English

Esteban Moore (Argentina)

Esteban Moore (Argentina)


“Piedra como tú” *

esta enlodada piedra de metal/ del tamaño —de una ciruela
del Alto Valle -que comparte con la roca gris y los arbustos
secos/ las arenas de este territorio -a tus ojos en la distancia
tendido/ no recuerda sus orígenes —sin embargo cuando tu
boca pronuncia la palabra “meteoro”, fulgirá ella de la fosa
profunda de tu voz/ constelaciones numerosas

*León Felipe

El objeto en su estado natural

“no ideas but in things”
William Carlos Williams

los viejos rieles -bruñidos por la fricción de las ruedas
de los veloces trenes subterráneos - - - - brillan bajo la luz
tenue -que ilumina -el largo túnel
y en ese recto centelleo -del metal alejándose - - - - hacia
la próxima estación - - - - - - - - - - - - - - - plenamente iluminada
                    está el poema

20-02-01 (11.55)
a Jorge J. Rivelli

“Strahlenwind deiner spragge”*

el viento que sopla desde el desierto cristalino
tan blando como un terso cielo –anunciará del
universo, infinitas desconocidas geometrías/el
más pequeño de sus detalles / los dominios de
una agregada luminosidad

* La ráfaga de viento de tu lenguaje, Paul Celan.
Esteban Moore Argentina, 1952. Poeta, traductor y periodista. Libros de poesía: La noche en llamas, 1982; Providencia terrenal, 1983; Con Bogey en Casablanca, 1987; Poemas 1982-1987, 1988; Tiempos que van, 1994; Instantáneas de fin de siglo, 1999; Partes Mínimas y otros poemas, 1999. Ha traducido a Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros. Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán y portugués e incluida en diversas antologías. En la actualidad prepara una antología de poesía irlandesa contemporánea.
Última actualización: 28/06/2018