English

MARCEL KEMADJOU NJANKE (Camerún, 1970)

MARCEL KEMADJOU NJANKE (Camerún, 1970)


Paz

Un hermoso día ha llegado
Un día tan radiante
Como el sol soberano de las mañanas
Un gran día
Un gran día cargado de oro
Un gran día
Un gran día decorado con amor.
La aversión está excluida de la tierra
Coloreada de puro goce
Y el infierno del odio está impregnado
De fraternidad.
La aflicción ya no tiene pupitres
En la gran escuela de la vida
Y la tierra juega animosamente
A la rayuela encantadora de las razas:

         Paix!

Esta palabra desapareció de los diccionarios
Y de los léxicos de los Órdenes mundiales
Y reina en los corazones
Señor de todos los instintos:

         Peace!

Tú corres con los niños
Miel de su vitalidad decuplicada
Los cielos conmovidos hasta las lágrimas
Convierten en arco iris las fronteras:

         Shanti!

De sus ciento cuarenta y cuatro mil voces
Que acuden a tu sublime cita
Millares cantan tus cánticos
E incluso las piedras se bañan en este coro:

         Amahoro!

Los cañones y su ta ra ta ta
Abanican tus nanas oh divina amante
El Vaticano beatifica al yogui
Y el mahometano cena con el incrédulo:

         Lapè!

La miseria y sus marineros naufragaron
Los vecinos se miran a los ojos
Los días son laborados en armonía
Y las manos levantan ramos de fekang *

         Kam! kam! kam!

*Fekang: hierba que simboliza la paz

Traducciones de Rafael Patiño Góez

Marcel Kemadjou Njanke nació en Douala, Camerún, el 6 de diciembre de 1970. Después de truncos estudios de derecho, se consagró a la reventa de artículos de mercería. Había considerado siempre la escritura como un botadero de tiempo pese a las invitaciones de su hermana menor que le encontraba cierto talento. Motivado por ella participa en un concurso y gana el Premio de la joven poesía del África Central en 1994. Es así como las publicaciones se suceden, Cris de l’âme, una selección de poemas publicada en 1997, seguida de Le mendiant bleu -novela corta- en 2000. En 2003 publica Poto-poto blues (poemas) y en 2005, La chambre de Crayonne, una colección de textos. Vive en Douala y allí anima Libro Abierto, una asociación de promoción del libro y de la lectura. Lo que llama la atención en su poesía es la estrecha unión con la música que favorece una escritura abundante en imágenes, simple, densa, viva y alegre. Es una poesía muy a menudo comprometida que desarrolla temas referidas a la pauperización de su país, a la libertad pasando por el segregacionismo de las nuevas leyes occidentales sobre la inmigración, la hipocresía política… todo esto visto desde el punto de vista de la calle. Él se sirve pues de juegos de palabras, del lenguaje «universal» de la calle y a veces de lo que se llama en su país el camfranglés que es una mezcla de francés, inglés y camerunés. Sus poemas dejan evidenciar una vasta cultura siempre evitando caer en el lenguaje especializado de la erudición. Para él, la poesía debe utilizar un lenguaje tan universal como aquel de la música para que el mensaje pueda ser captado espontáneamente por aquel que lo escucha o lo lee. Se notan consecuentemente numerosas repeticiones que tienen el valor encantador de los refranes.
Última actualización: 28/06/2018