Festival Internacional de Poesía de Medellín

CRÉDITOS


Traducciones al castellano

Omar Pérez tradujo los poemas de Alhaji Papa Susso, Aharon Shabtai, Gao Hongbo, Zhuo Tao, Gabriel Rosenstock (a partir de las traducción al inglés de Paddy Bushe); Esteban Moore tradujo los poemas de Patricia Jabbeh Wesley, Joy Harjo, Chirag Bangdel, C. K. Stead, y Liv Lundberg (a partir de las traducciones al inglés de Susan Schwartz Senstad y la autora); Nicolás Suescún tradujo los poemas de Breyten Breytenbach, Víctor Hernández Cruz, Merle Collins, Antanas Jonynas (a partir de las traducciones al inglés de Craig Czury, Kerry Shawn Keys y Jonas Zdanys); No, Safo y La política de Aharon Shabtai; Disparates de Alfred A. Yuson; Poema mañanero de Linda Vilhjalmsdottir; Francesca Randazzo tradujo los poemas de Koumanthio Zeinab Diallo, Kouméalo Anaté, Abdullah Bashrajil (a partir de las traducciones al francés de Rhizlane Alaoui, Driss Belemlih y Zhor Ahmed; y Fiesta de recepción de Salah Hassan (a partir de la traducción al inglés de Soheil Najm); Miriam Montoya tradujo los poemas de Titinga Frédéric Pacéré, Julien Kilanga Musinde y Stepháne Chaumet; Elkin Obregón tradujo los poemas de Corsino Fortes; Rafael Patiño Goéz tradujo los poemas de Fatoumata Ba; Ellyde Mestre tradujo Andy Warhol habla a sus dos criadas filipinas y La mejilla de Mirava de Alfred A. Yuson; Ricardo Gómez tradujo los poemas de Nahid Kabiri (a partir de las traducciones al inglés de Kambiz Parsai); Joumana Haddad tradujo los poemas de Mohammed El Abdallah; Raúl Jaime Gaviria tradujo los poemas de Hanan Awwad; Malak Mustafá tradujo los poemas de Lina Tibi; Muhsin Al Ramli tradujo Vida bomba y Un jardín en el infierno de Salah Hassan; Encarnita Simoni – Riba tradujo los poemas de Alberto Nessi; Erika Reginato tradujo los poemas de Milo de Ángelis; Andrés Sánchez Robayna tradujo Los soliloquios son apenas rumores del mar y En veinte años, de Elke Erb; Diego J. Puls tradujo los poemas de Tsjêbbe Hettinga; Stefaan van den Bremt y Marco Antonio Campos tradujeron los poemas de Miriam Van hee; Diana Carrizosa tradujo El triunfar de Elke Erb; Víctor Rojas tradujo los poemas de Bengt Berg; Hólmfríður Garðarsdóttir tradujo los poemas de Linda Vilhjalmsdottir; Tadeo Zarratea tradujo Quienes somos cada quién de Gregorio Gómez.

Traducciones al inglés

Nicolás Suescún tradujo Identity Stone de Corsino Fortes; Hymn of Debris de Titinga Frédéric Pacéré; THE FRUIT de Julien Kilanga Musinde; Transearth de Gonzalo Rojas; like the beginnings… de Kamau Brathwaite; Prehistory de Ramón Palomares; Who Are We Everyone? de Gregorio Gómez; Errata de Miguel Barnet; Illuminations de Francisco de Asís Fernández; Discovery de Antonio Preciado; The Desert de Leopoldo Castilla; Pandi de Omar Ortiz; A Swif Stroke that Scratches the Firmament de Samuel Jaramillo; Colombia Today de Santiago Mutis; The Music of Love de Carlos Bedoya; I Look After Myself de Tatiana Oroño; In the Houses of the Clouds, … de Oscar González: Power de Gustavo Garcés; Near the Euphrates and the Tigris de Norberto Salinas; Our Passion for Death is Very Ancient… de José Carr; Sadness for Our Fatherland de Jorge Bustamante García; Chronicle of the Pass Through the Mountain Range (Fragment) de Álvaro Marín; A Garden of Hands de Luz Helena Cordero; The word of night rises… de Myriam Montoya; To Live de Fredy Chicangana; Solid Material de Antonio Armenteros Álvarez; Origin de Natalia Toledo; Unprepared Cloth of no Return de Lindantonella Solano; Presentation of Unimportant Mornings de Ernesto Carrión; Times de Giovanni Gómez; this uncertain night guided me… de John Fredy Galindo; City of Wrinkles de Farid Delgado; This One de Mohammed El Abdallah; Light, Clay and Cotton de Abdullah Bashrahil; Life Bomb de Salah Hassan; A Man in a Plate de Lina Tibi; You Dance Your Daggers on My Skin de Tsjêbbe Hettinga; Lazarus Asks for Help de Juan Vicente Piqueras; y también su poema It’s not up to me; Myron Alberto Ávila tradujo A Prayer to Orgasm de Dina Posada; Katherine M. Hedeen tradujo Entrance de Víctor Rodríguez Núñez; Ellen Calmus tradujo Lines de José Ángel Leyva; Alfred A. Yuson tradujo su poema Nonsense; Susan Stewart y Patrizio Ceccagnoli tradujeron When on a Beloved Face You Catch a Glimpse of the Sign… de Milo de Ángelis; Rosmarie Waldrop tradujo Talking to Oneself is Just a Roar from the Sea de Elke Erb; Brendan y Anna Connell tradujeron Don’t Say de Alberto Nessi; Judith Wilkinson tradujo brussels, jardin botanique de Miriam Van hee; Manuel Villar Raso tradujo Backwards to the Fiesta de Pedro Enríquez; Craig Czury tradujo A thousand years later the sun… de Antanas Jonynas; Tim Phillips tradujo About Shoes, Worlds and Dreams de Bengt Berg; Judith Wilkinson tradujo Winter in the South de Miriam Van hee;  Sigurdur A. Magnusson tradujo Rhapsody de Linda Vilhjálmsdóttir; Mariano Peyrou tradujo Sometimes I don’t Make Love with You de Julieta Valero.

Copyrights de algunas fotografías: Bengt Berg (Horst Tuuloskorpi); Milo de Ángelis (Viviana Nicodemo); Miriam Montoya (Louis Monier); Liv Lundberg (Lina Livsdatter); Jessie Kleemann (Johannes Jansson); Antonio Preciado (Martín Herrera –El Universo-); Oscar González (Ángela Ospina).

Mapa del Sitio
Gulliver: