English

Quamruzzaman Swapan (Bangladesh)

Por: Quamruzzaman Swapan
Traductor: Nicolás Suescún

MIS SOLITARIOS Y HERMOSOS SENDEROS

Aquellos días en que puedo hablar con mis solitarios senderos,
recorriendo en mi caminata su familiar paisaje;

No puedo huir de ellos,
mis senderos, mis bellos senderos.

Cuando vuelvo a casa al mediodía,
o por la tarde o incluso en la noche
bañado por la luz de la luna que cae como una llovizna,
las palabras vienen entre nosotros y hacen un todo, con cuidado inundan el corazón,
y miles de hojas en los árboles al costado del camino nos saludan y sólo entonces esparcirán su verde paz,
¿por qué no expulsamos a sitios lejanos y más lejanos aún a los sedientos, ¿por qué no nos entendemos
un poco más cada día?

No obstante, el corazón es excavado hasta morir bajo la lluvia, eso me entristece, también me causa dolor
que los hombres caven fosos en mis bellos senderos
que preparen impiadosas trampas en la oscuridad.
Si los hombres crean los problemas, pregunto:
¿no sienten alguna vergüenza al respecto?
Muchas veces mi rostro expone su melancolía
ante mis bellos y solitarios senderos
entonces ellos lanzan a los aires su vibrante valeroso mensaje
que retumbante me dice “Todavía estamos despiertos”.
Entonces yo caminaré por mis bellos y adorables senderos.

 

HERIDO, AMO

 

A pesar de haberme enamorado en el primer encuentro,Ç
no podía entregarme a ella fácilmente.
No fue planeado como te encontré.
Entablamos conversación sin dificultad ¿no es cierto?
Nunca antes me había ruborizado de esa manera, ¡fue maravilloso!
Mis palabras, muy directas, la impresionaron.
Ella sonrió, su cuerpo sonrió, ondulándose como una ola
y la sonrisa floreció en su mirada.
El brillo de sus ojos sólo podía compararse
al brillo fatal, decidido, de una espada desenvainada.
Tengo una pregunta, dijo,
y haciendo una pausa, inclinó suavemente su cabeza
y me preguntó ¿no es algo muy personal?
Por qué me inquieté entonces de esa manera, no lo sé.
Tú eres la única a quién me entrego y mis palabras
no son simplemente un poema en el que eres una mujer inocente.
Pues hoy que guardas silencio percibo la sombra silenciosa de la muerte.
Tantas veces me atreví a decir: soy el hijo del dolor,
odio los engaños, sin embargo, he sido negligente
y a pesar de todas las heridas, amo.
La mujer desea un héroe, esa ha sido mi experiencia.
Si es así, déjame saber si no viste ese día
el brillo de la humanidad en mis ojos.
Yo también poseo un puñal mágico, con el que
abriré mi pecho y extraeré mi palpitante corazón.
No, esto no es una broma, son los gemidos del amor.
He sido tantas veces herido por el amor,
tantas veces me rompí en pedazos como el cristal,
que bien puedes decirme por qué tus ojos vacilaron ese día.
Lo he dicho y lo vuelvo a decir: Herido, Amo.
Provengo de las infinitas heridas del amor.
 

 

A VANGOUGE DAY 

 

Mis pensamientos estaban atrapados ese día
en el torbellino del olvido de su famosa pintura
y la ironía del destino que lo acompañó hasta la muerte
sin complacer su ciego apetito.
Una crueldad mayor que la de derramar sangre de su garganta,
algo que lo transformaría en un ser indefenso.
¿Podría el luto robarle el color a la posada
para privarla de felicidad y estremecerla en el día de su muerte?
Hoy ya nadie conoce a los hombres
ni las lágrimas que derraman en memoria de un gran genio.
Hoy nuestros sentimientos no cambiarán ante su muerte,
lo que habrá de variar es la imagen de las pinturas del gran artista.
Este es el tiempo en que debemos detenernos
y regresar al sitio de donde venimos
donde abandonamos el amor, el afecto, la hermandad y la prosperidad
tentados por las promesas de la llamada modernidad.
No sigamos adelante pues acecha el peligro.
Debemos detenernos aquí y regresar
a los granos de oro de la tradición, al amor puro.
Sorpresivamente en las luminosas ciudades del mundo,
en los grandes paseos de compras abundan los tejidos industriales
y las enigmáticas y sospechosas prendas de dudoso origen artesanal.
¿Es la nostalgia la que nos domina?
¿Es el despertar de nuestra búsqueda de la raíz del amor?
¿Es la odisea a través de la ilusión que una vez más vuela a través del horizonte?
¡Oh sí! Hace ya mucho tiempo que aquella pintura me evoca
los resplandecientes campos de trigo rebosan el horizonte,
oscurecidos por fantasmales pájaros negros
                               que ensombrecen el firmamento.

 

 

CACERÍA DE TIGRES 

Cazar tigres se ha vuelto seguro.
Ahora los tigres espantan en la ciudad,
allí en las casas de antigüedades donde pagan
grandes sumas por sus dientes y esos extravagantes atuendos
hechos con sus garras
que las ricas señoras cuelgan de sus cuellos
y son aplaudidas por ello.
Ellas no se preocupan por la sangre derramada
por garras y dientes.
El tigre es salvaje pero ya no atemoriza,
ese tigre, a la luz de la escena, es hermoso.
Ahora en medio de las risas se refieren a los tigres en los salones de té,
en los palcos de los cines, en las cafeterías, en los bancos de la plaza,
los viejos hablan de ellos en sus caminatas matutinas.
Sin embargo quién recuerda al pequeño pastor
un niño triste por el que no se guarda luto.
En la actualidad nadie desea escuchar la historia de ese pastor muerto.
No hay llanto en ningún lugar.
Los tigres ya no atemorizan ni asustan.
Sólo queda en la ciudad su imponente belleza
desollada y fragmentada.
La piel, las garras de los tigres, cuelgan hoy
al costado de las calles principales de la ciudad
causando la risa de los niños.
¿Quiénes exhibieron tantos tigres en la ciudad?
¿Es que no existe ya ferocidad en tigres u hombres?
 

                      Traducciones de Esteban Moore

 

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

 

QUE LLUEVA HOY

Que llueva hoy.
Que llueva incesantemente.
Que todas las ramas del árbol
de la vida sean arrancadas
por la tormenta
¿De qué color es la vida?
¿Es roja o es verde?
Sea lo que sea, que se la lleve el agua.
Mojémonos bajo la lluvia
y que tus labios también
                                 se empapen

Que llueva hoy sobre todos los sonidos
ya sea que llueva en el alar de aluminio, en el sendero
o en la galería de un teatro,
de modo que nadie nos oiga
y que nadie nos comprenda
ese es el arte de mojarnos en la lluvia.

Ven, sentémonos cara a cara.
¿Qué te da miedo? Lo retaremos
                                  como el rayo.

Que llueva hoy
Que llueva incesantemente.
Que mis labios deseados
                                  se posen en tus labios.

EL TEMA DE UN POEMA

Para escribir un poema
el tema es indefinido
mientras pueda venderse tres veces con engaño.

La famosa torre Eiffel
o el lujoso Titanic hundido
-La leyenda del siglo-,
el ingeniero ignoraba el poder del Señor.

Mientras yo vago a lo largo del desigual
pero muy transitado sendero de Dhaka
habiéndome metido en el bolsillo
la suela gastada de mi zapato barato.
Ah, mi compañero de cama,
¿le temes a la muerte?

Entonces, ¿qué te hace preguntar
qué inyección te puso el médico?
No, no hay inyección en esta tierra
que disminuya el dolor de este hogar.
¿No sabes acaso
qué muerte embellece el poema?

 

EN LA CASCADA

Cierta vez oí el enlutado grito
de la cascada
                       en un verde valle.

Una bandada de pájaros salvajes gorjeaba
           afinando la canción de la tarde
con el brillo en la cima de la colina.

Allí sentí confianza en el mañana
al no encontrar diferencia
entre la cascada y yo.
Realmente una doble entidad
sí existe en el cuerpo humano.

Y esto es verdad, mientras lo falso tienda a influenciarlo.
Pero la gran fuerza del alma se vence a sí misma
y esta alma victoriosa
existe eternamente en todos.

 

* * *

QUAMRUZZAMAN SWAPAN nació en Bangladesh. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: Jharnar Kase Ak Din, 1990; Amar Protibimber Protk, 1994; Mayabi Ovishar, 1998; Nirbachita Kabita, 2007 y Selected Poems. Al decir de M. Mizanur Rahman, “…Quamruzzaman Swapan es un fervoroso exponente tanto del romanticismo como el realismo. Ha escrito poesía desde 1980. Desde entonces ha publicados tres libros que han sido ampliamente acogidos por los lectores y la crítica. El poeta ha atacado a los modernistas de Dhaka y los males de la sociedad moderna. Es lamentable que los poemas escritos por los poetas bengalíes modernos son en general incomprensibles. El lector común no puede entender el significado de algunos poemas que al parecer siempre son inescrutables. Incluso la mayor parte de esos poetas a duras penas saben qué significan sus propios escritos. Tal vez desean que el trabajo de los críticos sea aclarar su oscuridad. Largas palabras extranjeras son introducidas ahora en los poemas bengalíes a manera de símbolos o metáforas que nada significan. Tengo  gran confianza en Qumruzzaman porque se limita a ser concreto. En  nombre del expresionismo, el surrealismo y el sensualismo, uno no debe usar palabras incomprensibles en la poesía para demostrar aplausos de pedantes, en lugar de hacer que la poesía sea comprendida por todos los lectores gracias a sus rimas y razones necesarias. Incluso los analistas se empantanan en algún complejo trasfondo de la poesía moderna. Pero los poemas de Quamruzzaman tienen las cualidades necesarias para convencer a los lectores de que su tarea no va a ser en vano. Él es el prometedor joven poeta de Bangladesh que podrá reflejar con una clara perspectiva las imágenes de nuestro tiempo y de nuestra tierra en los diferentes modos y tonos de su poesía.”
-Poem World Poetry Movement. 

Creada en 30.08.2008

Última actualización: 10/09/2020