English

RACHEL TZVIA BACK

LA BOCA DE CADA MUJER BELLA
ME DEBE UN BESO

Vivo en las ruinas de Palestina

Lenta en el denso hablar
        rápida en el contestar
            antigua        en la rabia
agostado
              miedo

       En las ruinas de una tierra
a través de una noche
               encendida

Por una sola
        visión chamuscada
y otra
chispa sola

Acunada en el cierre de una mano achicharrada
       cincelada en sueño pétreo
    llevada a lo largo de la historia

A través de lo oscuro debajo de nuestros pies
        desnudos

Extraños todos

En las ruinas de Palestina

*


Como sal o arena               desposeídas de las playas del mar
                             de una historia robada

como estrellas
        en cuerdas empinadas y blancas       abandonadas
                            a los cielos distantes

              el silencioso ojo
               no puede ver       tiendas en la nieve
                            lanzadas como panes blancos

       en inmóviles aguas
sin milagro    madre    memoria
              envuelta en manta o encaje

no perdida

                            Llámalos a casa
                                   diles que entren
uno por uno      los tiernos

para sentarse
       a cenar         juntos
              antes

de que la luz se desvanezca

en piedra ardiente
        roja amapola silvestre capullo de almendro       antes

que las colinas dejen caer sus vestes de coral

                            caminen desnudas hacia la noche
               sosteniendo pequeños cuerpos

como estrellas

              apretados en sus brazos

Traducciones de Omar Pérez

RACHEL TZVIA BACK nació en Buffalo, Nueva York, Estados Unidos, en 1960. Es poeta, traductora, activista, y profesora de literatura. De una familia mitad judía, ha vivido en Israel la mayoría de su vida, aunque continúa escribiendo en inglés. Su trabajo incluye las antologías De las ruinas y el retorno: Poemas 1999-2005; Acimut; Los Poemas de Buffalo; y Letanía. Es también autora de la obra crítica Llevada por el Lenguaje: La Poesía de Susan Howe. Su traducción de la obra del importante poeta hebreo Lea Goldberg, Lea Goldberg: Poemas y Dramas Selectos, ganó el un premio PEN de traducción en el 2005; por una antología llamada Poesía de Protesta Hebrea 1984 -2004, en la cual se protesta por la ocupación israelí del oriente palestino y la opresión de su gente, ganó el premio Pluma de Hierro. Adicionalmente, los poemas y traducciones de Rachel Tzvia Back han aparecido en numerosos diarios norteamericanos y de otros países, como  The American Poetry Review, Sulfur, Bridges, Tikkun and Modern Poetry in Translation, así como en varias antologías incluyendo Anthology Dreaming the Actual: Contemporary Fiction and Poetry by Israeli Women Writers and The Defiant Muse: Hebrew Feminist Poems From Antiquity to the Present. En febrero de 2002, participó en lecturas que incluían varios poetas israelíes que presentaban su trabajo llamada en "Poetry of a Punished Land." (Poesía de una Tierra Castigada). En esta ocasión, viajó con importantes poetas israelíes y palestinos como Meir Weisletier, Aharon Shabtai, Taha Muhammed Ali, y Peter Cole, a los distintos sitios donde se iban a presentar como la Universidad de Wesleyan, la Universidad de Princeton, la Universidad de Rutgers y la Universidad de Barnard. Desde entonces, Back ha sido invitada a presentar su trabajo como poeta a varias prestigiosas universidades norteamericanas. Trabaja como profesora de literatura en lengua inglesa en la universidad de Oranim, en Haifa. Tiene tres hijos y vive en una pequeña aldea en Galilea, al norte de Israel. Como dice en el descriptor de Azimuth (Acimut): "con tolerancia y gravedad, con una tenacidad apacible, reservada, Rachel Tzvia Back trae la poesía de la indeterminación para que sea posada sobre el paisaje demasiado definido de Israel. Su verso lastima, como la tierra misma ha sido lastimada: su ondulante música es delicada y trabajada, y su evocación de la intimidad es impresionante. Tan político como personal, Acimut nos muestra como la historia y los horizontes lingüísticos se encuentran y quiénes somos o seremos ante ellos." (Peter Cole).

Última actualización: 28/06/2018