Festival Internacional de Poesía de Medellín

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

Breve antología de la
Poesía vietnamita actual

Selección: Nguyen Bao Chan
Traducción al castellano: Nicolás Suescún

Tran Anh Thai
1955

En el universo

Estoy perdido
En el río de gente apresurándose
Y los pétalos caídos de las flores
Que llenan el crepúsculo.

El viento ha amainado
Y ya no silba sobre la niebla en el lago.
Los rayos del sol se han ido, paso a paso.

¿Dónde estás?
¿Hay alguna llama para iluminar el viejo sendero?
Me apoyo en la oscuridad, la base de la pared se ha caído
Y la escarcha cubre las hileras de árboles

El sendero penetra en la oscuridad
El río ya no existe
El barco no puede regresar al muelle
El eco de la melodía de una vieja flauta
Suena extraño, como un pez fuera del agua.

2004

Tran Anh Thái Fue soldado y luchó durante la guerra con Estados Unidos. Ha publicado seis libros de poesía y dos libros de prosa. Ha recibido muchos premios literarios en Vietnam. Conocido como uno de los de la “era de la renovación” entre los poetas vietnamitas. Trabajo como editor de Literatura del periódico Quan Doi Nhan Nhan en Hanoi.

Mapa del Sitio
Gulliver: