Festival Internacional de Poesía de Medellín

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

Breve antología de la
Poesía vietnamita actual

Selección: Nguyen Bao Chan
Traducción al castellano: Nicolás Suescún

Ly Hoang Ly
1975

La mujer y la casa vieja

                                                   Dedicado a la casa #14

Las sillas finamente talladas están tapizadas con terciopelo raído
Durante años la chimenea ha permanecido helada como
el mármol
El mármol blanco está negro de mugre

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla tapizada con terciopelo todavía en buen estado

La ventana recorta la lluvia cayendo como el cielo nocturno regando líquido amniótico
Se sueltan las barras oxidadas

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla todavía en buen estado

Las paredes manchadas durante años por las lluvias de la noche
Tienen el color amarillo cubierto de musgo mohoso
Llueve a chuzos
Queriendo derramar en la casa vieja penas secretas no expresadas
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Penosamente triste y constante

Microbios que se adhieren a cada partícula de polvo
Alerta a la proliferación de musgo mohoso
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Está la noche del último siglo
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Las cucarachas mueven ligeramente las antenas y husmean

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Manteniendo al niño en sus brazos en una posición firme
y desafiante

Las cucarachas salen en tropel de debajo de la cama
Y empiezan a roer la silla que sigue en buen estado
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Secándose los ojos para absorber la noche
Lento y seguido su cuerpo se desintegra
Secándose los ojos y absorbiendo miles de lluvias
La casa vieja está sumergida en lágrimas

Ay ay ay
la casa vieja tiembla y despierta
las cucarachas treparon sobre la túnica que al caer blanqueaba el suelo de ladrillo

La niñita de vestido blanco se baja de la única silla tapizada
de terciopelo
todavía en buen estado
Con sus ojos redondos muy límpidos
Atónita recorre la habitación
Tocando con su mano la chimenea, la ventana, las paredes
y todas las demás
cosas mohosas
Y encontrarla completamente cubierta de bacterias

Su mortal mano pálida
Da vuelta al pomo de la puerta y sale a la noche lluviosa y de tormenta

Llena la puerta de antiguos caracteres caligráficos se cierra tras él
En el mismo momento en que la noche muere de pronto
Y el sol cae sin cesar como gotas de lluvia
Lavándole las manos sucias.

2001

Ly Hoàng Ly Poeta y pintora. Graduada de la Escuela de Literatura de la ciudad de Ho Chi Minh. Ha recibido varios premios por su poesía, de varios periódicos de la misma ciudad.

Mapa del Sitio
Gulliver: