Festival Internacional de Poesía de Medellín

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

Breve antología de la
Poesía vietnamita actual

Selección: Nguyen Bao Chan
Traducción al castellano: Nicolás Suescún

Hoang Hung
1943

El olor de la lluvia o Poema de M

Todas las lágrimas del mundo rodean nuestra casa.
Te tiendes junto a mí y como la lluvia está cayendo
Como nunca se ha visto, me cuentas historias tristes
Que has guardado muchos años en tu corazón.

Llovió miles de noches volviendo blanca la oscuridad
Como la vaca recordando la boñiga enloquecí recordando tu olor
Que perdiste al acostarte en anónimos suelos de cemento
Dejándome sólo noches de lluvia y el olor de las lágrimas.

¿Me amas todavía? ¿Hasta dónde llega tu amor?
¿Hasta dónde llegan el resentimiento y la ira?
Quince años no son suficientes para comprender nuestros corazones.

La lluvia constante ha inundado el piso bajo.
En el segundo estamos tendidos escuchando la lluvia sobre el techo de lata.
Ojalá llegue la muerte mientras estamos aquí tendidos escuchando esta lluvia.

Hoàng Hung Es uno de los más reconocidos poetas de la generación de la guerra en los 60’s y símbolo del espíritu de renovación en la poesía contemporánea vietnamita. Su último libro: Hanh Trinh (My Journey), 2006, ganó el prestigioso premio de poesía de la Hanoi Writer’s Association. Su obra ha sido publicada parcialmente en Francia, Estados Unidos y otros países. Traductor de muchas obras de poesía moderna del inglés y francés al vietnamés. En 1987, ganó el premio de traducción de la Vietnam Writer’s Association por su libro de poemas de Apollinaire. En 2000, recibió una beca del Ministerio Francés de la Cultura y la Comunicación, para traducir tres meses en residencia.

Mapa del Sitio
Gulliver: