Festival Internacional de Poesía de Medellín

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 81-82. Julio de 2008.

Breve antología de la
Poesía vietnamita actual

Selección: Nguyen Bao Chan
Traducción al castellano: Nicolás Suescún

Nguyen Quang Thieu
1957

Recuerdo de julio

En mi sueño nuestros cuerpos cortaron la cama en una larga
diagonal.
Estamos acostados como dos árboles caídos en la tormenta
Sobre nosotros, leñadores con las caras cubiertas por máscaras,
Dejan caer una plomada entre nuestros cuerpos

Nos cortan en pedazos rojo sangre
No hacen ruido alguno.
La hoja nos atraviesa en destellos de luz, brillantes y llenos
de color como fuegos de artificio
Nuestra sangre de vida se eleva como polvo en las chispas.

Nuestra cama se convierte en un taller.
Trozos de vidas convertidos en camas, mesas, armarios, ataúdes.
Estamos en todas partes, pero los árboles ya no nos conocen.
Para ellos somos sólo un recuerdo ciego y mudo.

Los leñadores nunca piensan que nos levantemos de nuevo,
No sólo con aserrín y virutas.
Tiran los últimos pocos restos en el fuego;
Nuestras vidas brillan en el resplandor.

Los leñadores ahora están siendo sacados del taller.
Pasan bajo los árboles
Que cumplen sus últimos pedidos
Y les dejan conservar las máscaras.

2004

Nguyen Quang Thieu Poeta, escritor de ficción, dramaturgo y traductor. Entró a la Universidad de Hanoi en 1975 y empezó a escribir poesía en 1982. Estudió español e inglés en Cuba de 1984 a 1989. Ha publicado muchos libros de poesía en vietnamés. Recibió el premio de poesía de la Asociación de Escritores de Vietnam, en 1993. La edición bilingüe de The Women Carry River Water, 1997, traducida por Martha Collins con asistencia de Nguyen Ba Chung, marcó la primera traducción al inglés de un escritor vietnamita de la generación post-1975 y recibió el premio de la Asociación Nacional de Traducción de América, en 1998. También obtuvo el prmio de la Asociación Nacional de Escritores, en 1993.

Mapa del Sitio
Gulliver: