English

Graciela Huinao

Futa Nawel


Kiñeke meu
chi pu kallfü willi meu
ñi wülngiñ meu akui
ngelluke Füta Nawel ñi
karüntu ül
Kimlan ñi witrantu meken
nengümnengümngelu ñi pu row
illkuillkungen
ñi nentuñmangemum ñi nge
kam petu ñi mollfüñ ñi leufü
ñi katrüñmangemum ñi lipang
Wichafi ñi am
weñangkün ül pewen meu
ka pu kuifike dungun meu
akui ñi wülngiñ meu
welu iñche kizu
kimfiñ ñi chem pin engün
wütre meu ñi llükalen
wengamnierpun chi füta mawidantu
ñi larpuam.
Feymeu ñi nge meu
petu ñami
doy inalechi pu wangülen.

Nawel Buta (1)

A veces
en las azules noches del sur
a mi puerta llega
el agónico canto vegetal
del Nawel buta.
No sé si es
cuando agita sus ramas
protestando
porque le han arrancado los ojos
o en el momento
en que desangra sus ríos
por mutilamiento
de sus brazos.
Se rompe mi alma
en angustiado canto de Pewen (2)
y voces antiguas
acuden a mi puerta
pero sólo yo
entiendo sus lenguas
que frías de miedo
surcan la selva
para morir en ella.
Mientras en mis ojos
se pierden
las últimas estrellas.

(1) (Tigre grande). Cordillera en el sector de Temuco.
(2) Árbol de Araucaria.


La loika (1)

¿Por qué canta la loika?
Si le han cortado el árbol
donde solía cantar.
Tendrá que buscar uno nuevo,
cantando se va.
¿Por qué canta la loika?
Si le han robado la tierra
donde iba a anidar.
Tendrá que buscar tierras nuevas,
cantando se va.
¿Por qué canta la loika
Si no le dejan migajas
para comer,
porque el fruto de sus bosques
se los robaron en un amanecer,
la loika canta por no comer.
¿Loika por qué cantas,
sólo por trinar?
- Canto por mi árbol, migajas, tierras,
por lo que fue mío ayer.
- Canto por la pena de perderlo...
Y porque loika... un día,
un día se perderán.

(1) Pájaro autóctono a punto de la extinción.

 

* * *

Un niño tiene que haber pintado
las pampas de Walinto.
Por la forma de sus árboles
lo simple de su geografía.
Sus ruka porfiadas al tiempo
se levantan en resistencia día a día.
Allí engendraron mis ancestros
para que la historia continúe.
Mi abuela
Almerinda Loi Katrilef
se levanta de esa tierra
a esculpir golpe a golpe
una macabra escultura:
Tres chilenos
embistiendo a caballo
a una mujer williche
en su octavo mes de embarazo.
Hacha en mano abuela
defendiste tu tierra.
Cerraron tus cicatrices
y yo abro este poema.
Fue el día que el diablo se instaló
en su puerta
-me dijo-
Y de lo heroico de tus manos
yo aprendí a querer mi tierra


Fotografía: Natalia Rendón

Graciela Huinao Nace en Chaurakawin, en 1956 (actual provincia de Osorno). En 1987 publica su primer poema “La Loika”. Y el año 1994 fue publicada en EE.UU. Ül: Four mapuche poets (Antología). El año 2001 publica Walinto poesía en mapudungun–español. El 2003 publica La nieta del brujo, seis relatos williche. El año 2006 publicó una coedición de poesía Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche. Este año publica Walinto trilingüe: español – mapudungun - inglés. Ha sido antologada en: Francia, Polonia, Argentina, México, España, EE.UU. Su trabajo literario la ha llevado a ser invitada a: Argentina, Brasil, Paraguay, Perú, Ecuador, México, EE.UU y China. Actualmente sobrevive de la literatura, afortunadamente, preparando su primera novela Desde el fogón de una casa de putas williche.

Última actualización: 28/06/2018