Festival Internacional de Poesía de Medellín

 

INFANCIA

Me gustaría galopar sobre la superficie luminosa del agua                                                                                               
                                                                       como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna
                                                                                como una mariposa 
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor
                                                                                      del lago de la luna

Permitiré que las alas del viento marino se eleven en mi mente
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Dejaré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Dejaré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.

 

Tomado de Come Back to Earth

 

EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA

En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?

¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?

Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo

Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer

*La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.

Tomado de Come Back to Earth

 

GIRO

En el pasado incontables pájaros solían volar en el cielo
Pero ahora ni siquiera un pájaro puede ser encontrado volando en él

Fui una vez un pájaro feliz
Cantando gozosamente en la noche de verde resplandor lunar

Empero mi bosque no ha sido mío en lo absoluto
¿Pertenece siempre el mundo a los grandes poderes?

¿Por qué vive todavía mi perdida memoria?
¿Por qué estoy vivo sin pertenecerme?

El viejo carruaje repentinamente se detuvo
¿Una tormenta de arena es mi último paisaje?

 

Tomado de Come Back to Earth

Traducción de León Blanco

RAÍZ

Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de las rocas
la raíz de la poesía.

Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.

 

RAÍCES

Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
 
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.

 

EL PERDURABLE TONO DE MONGOLIA

Tú siempre me haces evocar
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes  surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad

La hierba amarilleando en la vasta pradera verde
del norte de Asia

La última incontaminada yurta de Mongolia

La última tribu nómade natural

Un renovado Morin Khuur* de ensueño

¡La última carrera nómade avanzando hacia el último mar del mundo!

Un danzarín del destino

Un cantante del ser espiritual

*Instrumento musical de cuerda mongol

Tomado de Come Back to Earth

 

EL BESO

Al hambre le gusta besar el pan
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.

A los copos de nieve les gusta
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.

A las gotas de lluvia les gusta
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.

Tu beso es tan claro como el rocío
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.

 

LA FRONTERA

Las luces del tren que avanza lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes

Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera

Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía

Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol

 

Tomado de Come Back to Earth

SANGIIN DALAI

Sangii Dalai, mi viejo amigo
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas

Sangii Dalai, mi lugar natal
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa

Tomado de Come Back to Earth

 

HUITEN SHIL

Huiten Shil, el paraíso de mi infancia
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno

O, Huiten Shil, llanura azul en mi memoria
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura

Tomado de Come Back to Earth

LA LUNA SOBRE EL MONTE BOGDA

Esta noche al levantar mi cabeza para mirarte
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada

No sólo esta noche, el eco de la montaña
Persigue la sombra del lobo
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo

No sólo esta noche, la luz de la luna se ha quebrado
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático

Pero esta noche, dónde se esconden las estrellas
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.

Tomado de Come Back to Earth

 

UN RÁPIDO BOSQUEJO

Las tiernas y gentiles flores en el crepúsculo
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante

Miré las estrellas con mis gentiles y tiernos ojos
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río

Yo, una mano temblorosa, quiero asir otras manos
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano

Yo, mi último océano ártico se derrite
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
                                                                     Vertió lágrimas en el cielo

 

Tomado de Come Back to Earth

Traducciones de León Blanco

Hadaa Sendoo nació en Mongolia el 24 de Octubre de 1961. Poeta y traductor, es miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, y ha sido ampliamente publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Francia, Alemania, Rusia, España, China, Grecia, Polonia, Italia, Argentina, Austria, Eslovaquia, Brasil, Canadá, Chile, India, Israel, Japón, Corea, México, Nepal, Nicaragua, Portugal, Rumania, Turquía, Georgia, Serbia, Venezuela y otros países. Fundó el Almanaque Mundial de la Poesía 2006. Ganador, entre otros reconocimientos, del Premio de la Unión de Escritores de Mongolia y la medalla de Embajador Mundial de la Poesía 2009 en Canadá. Ha publicado ocho libros de poesía. Su más reciente de tres colecciones de poesía han sido publicadas en Mongol, Inglés, Chinó y Georgiano en 2010.

Mapa del Sitio
Gulliver: