English

Chiwoniso Maraire, Zimbabwe

 

 

ANCIANOS DE LA SELVA

 

¿Quién ha traído a los ancianos de la selva a esta casa?
(Una celebración de los ancestros)

ME HAS PERDIDO

Sé que podría parecer mucho qué pedir
Pero en ocasiones podría tomarme el tiempo
Para simplemente decirte ¿para qué estoy aquí?
Liberar mi mente
Si pudiera soñar contigo sería más fácil
Pero el sueño me evade cada noche
Verás, me pregunto si la amas o no
No puedo seguir en esta lucha
Me dices, "Nena quédate conmigo
Ayúdame a superarlo"
Y pienso "Nene, ¿no ves
Lo mucho que te amo?"
Nunca podría abandonarte así quisiera
Te lo he dicho antes lo sabes
Y entonces si lloro
Es sólo porque no sé qué hacer

ME HAS PERDIDO

Algo en ti nene
Ha tocado mi ser profundo
No puedo explicártelo
No importa lo mucho que trate
De alejarme
Sé que es en vano
Yo nunca seré la misma
Lo sabes
Corremos en círculos alrededor
Fingiendo que no es cierto
No obstante sé que todo lo que he querido
Está en ti
Te das la vuelta y me dices
Que es una mentira
Me sigo preguntando por qué

ME HAS PERDIDO

Las noches que compartimos
Fueron a escondidas del día
En ciertos lugares ciertas palabras
Nunca deberían ser dichas
Veo las estrellas de diciembre en los cielos
Me pregunto por qué
Se siente como en julio
Y nos encontramos a nosotros mismos habiendo llegado
Muy profundo
Para regresar
Ayúdame a sanar esta
Grieta abriéndose
En mi corazón
La soledad parte
Porque sabía lo que era desde el principio
Pero me duele el corazón

 

MUJER AFRICANA

 

Ella es Luz Eterna
Lleva adentro el futuro
La fortaleza emana de su alma
Es una mujer
Mujer africana
Una mujer

Eres una diosa
Tu conocimiento y sabiduría
Parecen ocultos en el misterio
Y en tu presencia
Veo la gloria de la Humanidad
Eres una mujer
Mujer africana
Una mujer

Entonces sigo sus huellas
Y escucho sus palabras
Y miro a esa mujer africana
Y empiezo a comprender

Mujer

Ella es luz eterna

 

PAN Y ROSAS

(S. Monro / C. Maraire)

Mi vientre me despierta de nuevo
Me despierto a las cuatro de la mañana
Me despierto para ir a trabajar
Es la vida de un vendedor
Que vende despojo y tomates
Tomates y despojo
Porque cada día es ruina
Y dignidad robada
Cada día es despojo
Y dignidad robada

Pan y rosas, madre

Fíjate que me piden documento de identificación
Y licencia de vendedor
¿Necesito licencia para vivir?
¿Es esta vida de ellos, para darla?
Porque cada día es despojo
Y dignidad robada

Pan y rosas, mamá

Es una historia sin fin, de limpiar
Y limpieza,
En un frenesí
La madre vende vegetales
Su supervivencia
Es un frenesí
Pero vende en el sitio de gobierno
Debería ser legal y estar a salvo
Pensaba que eran suyos la tierra y los frutos
Ahora aplastados por esas botas negras
Diciendo aquí la comida está sucia
No Señor su comida es dignidad
Envía los niños a la escuela ¿ves?
Paga cuentas
¿Así es que es una mujer salvaje?
Una mujer que se ha vuelto salvaje
Una mujer que se ha vuelto salvaje

 

ANTIGUAS VOCES

Pasipamire fue sólo otro joven de la aldea
Llevando una vida simple
En paz y armonía
Sin problemas en su mente
Pues era un hombre sencillo
Y entonces vino Chaminuka
Y Pasipamire fue transformado
Luego vino el Espíritu
Chaminuka fue su nombre
Y por doquier allí hubo celebración
Un líder había sido encontrado
Escogido por los Ancestros
Y la gente vino de lejos
A verlo por ellos mismos
Él, que fue escogido por los ancestros
Dijo, "Niños, tengan cuidado
Los forasteros quieren esta tierra
Pronto llegarán
Desde el oeste a través de los océanos
Y tendrán que luchar
Niños
Para sobrevivir

Deben ser valientes
Deben ser fuertes

Entonces la gente luchó
Con el espíritu en su corazón
Muchos años la gente luchó
Con el espíritu en su corazón
Y cantaron canciones de alabanza
Al hombre que les dijo la verdad
Y ellos sobrevivirían
Cantaron su nombre en alabanza
Al hombre que les dijo la verdad
Ellos tendrían vida

Deben ser valientes
Deben ser fuertes

Chaminuka es un rey
Un león que vive solitario en la selva

 

*

 

Señor Dios
Tienes que estar con tus niños
Estar con tus niños, Seños Dios

ESTAD CON NOSOTROS

Estad con nosotros Señor Dios
Señor Dios estad con nosotros

Algunos han sido destruidos por el hambre
Mientras otros mueren por exceso
En otros lugares han sido destruidos por el agua
En otros, insolados,
En liderar y ser liderados
Somos tus niños
En pensamientos y sueños
Somos tus niños
En el habla y el silencio
Somos tus niños

 

PLANTACIÓN

(C. Chirikure / C. Maraire)

Trabajando para elevar nuestras vidas
La Tierra y el Hombre
El círculo continúa
Las estaciones cambian
Los vientos, las lluvias
La existencia se lleva a cabo
Desde esta Tierra donde nacimos
Hasta esta tierra retornamos

Somos valientes y fuertes toda nuestra vida
Los que estamos en esta tierra le damos gracias al suelo
La tierra que produce espinos que nos atraviesan
Atraviesa nuestros corazones
La tierra protege a quienes viven y a quienes mueren
Quienes están sobre esta tierra dan gracias al suelo

Toma tu pala y planta

 

EN ESTA VIDA (IN THIS LIFE)


(C. Maraire)

En esta vida
La verdadera historia es ocultada a nuestros niños
En esta vida
La ilusión reina
En esta vida
Seguimos buscando repuestas
De líderes mentirosos
En esta vida
Vivimos por la comida, y sólo
Por ella
Mira ahora
Estoy tan cansada
De presenciar niños llenos de necesidades
Tan cansada
De vivir en un mundo saturado de gula
Y mi espíritu grita
Contra las injusticias cometidas sobre mi pueblo
Tan cansada
De las ilusiones sobre esta tierra

Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno de misterio
Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno

Nosotros corremos corremos corremos corremos
Mientras ellos sacan el revólver
Disparando a matar nuestra cultura
Estamos tan cansados
De la ilusión sobre esta tierra
Y nuestros espíritus claman
Contra las injusticias cometidas sobre nuestro pueblo
Estamos tan cansados
De la ilusión sobre esta tierra

Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno de misterio
Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno

Baja
Jah, Dios de los niños
Baja y guíanos al otro lado
Sublévate
Espíritu de África
Sublévate y guíanos al otro lado

Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno de misterio
Mi gente muere, llora
Trata de sobrevivir sobre este planeta lleno

 

LOS ANCIANOS SANAN

 

Los Ancianos sanan
Mira cómo sanan
Dios sana
Mira los Grandes Espíritus sanan
Los Ancianos sanan
Sanan incluso a aquellos que han muerto...

 

MUERO APUÑALEADO

 

Canción para los guerreros

Muero apuñaleado, madre
Muero apuñaleado

¿Quién ha hecho esto, madre
Quién ha hecho esto?

Me voy solo, madre
Me voy solo

 

ESCUCHA EL GRITO

Escucha el grito
Escúchanos
Escucha el grito
Padre nosotros luchamos
Padre estamos en dificultad

Escucha Padre, ellos están en dificultad

 

MADRE

(A. Chisvo / C. Maraire / A. Brown)

Algunas veces imagino escuchar tu voz
En los árboles susurrantes

Madre, viaja bien,
Madre, nosotros te veremos

Para siempre recordaré tu amorosa sonrisa
Fue resplandor a mis ojos
Tenías un espíritu tan lleno de alegría
Dulce sorpresa
Todavía me encuentro a mí mismo buscando tu rostro
Aunque sé que te has ido
Y es tan duro decir adiós
Pero sé que no pasará mucho tiempo
Hasta que estemos juntas
Sé que no pasará mucho tiempo

Algunas veces imagino escuchar tu voz
En las árboles susurrantes

Tenías esa forma de comprender
Cualquier cosa que decíamos
Hubo un tiempo en que era necesario
Todo lo que decíamos
Buscamos tu rostro por el mundo entero
Aunque sepamos que te has ido
Estarás siempre en nuestros corazones
Y sé que no pasará mucho tiempo
Hasta que estemos juntas
Sé que no pasará mucho tiempo

ESPARCIENDO

 

Mira los niños del mundo
Están esparciendo
Amor

Hay aquellos que arrestaron a otros
Y golpearon a otros
El pueblo dijo no

Ten cuidado
Las acciones tienen ellas mismas una forma de repetirse

Se cuidadoso allí

Mira los niños del mundo
Están esparciendo
Amor

Traducciones de León Blanco

 

Chiwoniso Maraire  nació en Olympia, Washington, en 1976. Cantante, autora de canciones, y destacada exponente de la música zimbabuense. En AncientVoices (1995), une lo convencional y lo moderno, canta en inglés y lenguas africanas y usa instrumentos tradicionales y contemporáneos africanos como el mbira, que aprendió a tocar pese a que tradicionalmente a las mujeres zimbabuenses no les está permitido hacerlo. Se expresa a través de una especie de xilófono, que abunda en África bajo nombres como sanza y kalimba. La mbira que ella toca se llama nyunganyunga. Ha estado al frente de su grupo acústico Chiwoniso&Vibe Culture por varios años. Del 2001 al 2004, perteneció a la agrupación musical Women’svoice, junto a mujeres de Zimbawe, Noruega, Tanzania, Israel, Argelia y América. En septiembre de 2008, editó su cuarto álbum, RebelWoman, que refleja perfectamente su vida, pues ella canta allí sus experiencias personales. En su poema pan y rosas se observa su manera de plasmar la inequidad existente en el mundo: “Mi vientre me despierta de nuevo/Me despierto a las cuatro de la mañana/Me despierto para ir a trabajar/Es la vida de un vendedor/Que vende despojos y tomates/Tomates y despojos/Porque cada día es despojo/Y dignidad robada/Cada día es despojo/Y dignidad robada/Pan y rosas, mamá/Fíjate que me piden documento de identificación/Y licencia de vendedor/¿Necesito licencia para vivir?/¿Es esta vida de ellos, para darla?/Porque cada día es despojo/Y dignidad robada”.

Última actualización: 28/06/2018