English

Saba Kidane, Eritrea

Fotografía tomada de Asmarino.com

Por: Saba Kidane
Traductor: Rafael Patiño Goez / Nelson Ríos

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 91-92. Junio de 2012.

 

Quisiera haber sido tu padre

 

Cuando él se enteró del pasado de ella,
Fue algo así...

Hubo momentos en los que ella tenía
Leche, pero no quicha*
Pies, pero no zapatos
Un bolso, pero no libros
Cerebro, pero no letras.

Ella no conocía a su prometido
Hasta el día en que una mula se la llevó
¡U-lu-lu-lu-lu!**

Desde aquel momento hasta ahora
no ha sido la dueña de su vida

Así que es por eso que su nieto dice
"Oh, abuela,
Quisiera haber sido tu padre
Así podría haberte enviado a la escuela
Cuando éramos jóvenes."

*Pan plano tradicional tigriño, hecho de harina, sal y agua.
**U-lu-lu-lu-lu – ululaciones de mujeres para celebrar un evento.

 

 

Cuando la basura era limpia

 

Incluso en la oscuridad
Caminamos por las aguas negras
Para llegar al basurero

Escalamos montículos de basura
Buscando una pelota, un juguete,
Una rueda, una linterna,
Un alambre... canicas
Un lápiz…. crayones
Una peinilla... papel y pilas...

Uno de nosotros en el basurero
Excava en busca de tesoros
Carbón, botones,
Agujas y tijeras
Cuchillas de afeitar, cadenas,
Una chancla.

Él está enterrado bajo una nueva carga de basura.
Pero al fin emerge
Con bananos podridos,
Naranjas y papayas.
Pedimos "sebi y tsin"*
Mientras nos deleitamos con nuestros tesoros.
Fuimos aventureros

Cuando la basura era limpia
Pero actualmente
Sólo podemos revivir estas aventuras
En nuestros recuerdos
Porque hay condones en la basura

• sebi y tsin - pociones imaginarias que protegen contra las enfermedades causadas por alimentos contaminados

 

 

Ser

 

Por favor, sé...
Una planta deliciosa en el suelo fértil

Sé tranquilos campos verdes
Floreciendo lentamente

Sé un árbol kermede*,
El mal será humillado

Sé una fogata
Da amor a través del calor
Sabiduría a través de la luz
Y crea armonía

Sé un sueño
Que pueda alcanzarse con la imaginación
Una llanura ideal para el caballo de la felicidad

Sé interminable
Ayúdame a ser impecable
Y cumplir mis deseos

Sé sincero
Como un rostro radiante
Amable, elegante
Ataviado de alegría

Sé fácil de sostener
Se útil y reflexivo

Sé una rosa
De gran atractivo

Haz el espacio entre rico y pobre
Tan pequeño como el paso de una hormiga

Sé el producto de la abeja
A ser elegido entre muchos
Dulce y amigable
Un sabor opuesto al amargo

Por favor sé siempre verde
Nunca estéril

Por favor sé un alivio para los trabajadores de la vida
Sé el dador de frutos
Para el que camina por un camino tortuoso

Sé como un espléndido cabello
Deja que el esplendor llegue al núcleo

Sé maná** del cielo,
Sé diminuto, promedio, grande, enorme
y gigantesco,
Sé amor, altruismo, cuidado,
Sin afectarte al verterte
De uno al otro

Sé mi sueño y podré vivir tranquilamente
lo digo en serio
Oh mi mundo

* Árbol de Eritrea, que se cree tiene propiedades mágicas de protección.
** Un evento afortunado que viene del cielo

 

                  Traducciones de Nelson Ríos

 

 

De una conversación

“Oh cúspide,
¿Por qué no les recuerdas
Que aquí estoy yo, el fondo?
Yo siempre estoy acordándoles de ti”

 

Hercomei*


Te intercambio por
un puñado de maní
para traerle una pequeña alegría
al corazón del niñito.
Mientras rondaba
se tensaban las cuerdas de mi corazón.
Esculqué mi bolsillo
y allí te encontrabas.
Así que, ve con él,
se útil
y trae una sonrisa a su rostro.

Pero se cuidadosa.
Si trata de intercambiarte por un cigarrillo
Rehúsate.
No le permitas que se malcríe a sí mismo.

Si trata de involucrarte en apuestas
Huye.
No permitas que abuse de sí mismo.
Si tienes suerte, encontrarás su chanchito de ahorros.
Pero en caso de que cambie de parecer
Y te arrastre hacia las calles
Haz un hueco en su bolsillo
Y escapa.

Pero, lo mejor de todo
será toparte con el pecho de su madre
sentir la tibieza
y leer la palpitación del corazón hogareño.
¡Salud, hercomei!
¡Buena suerte!


*Moneda de 25 centavos.

Visito mi tumba


Visito mi tumba con flores
Con el perfume de esperanza
Dicha
Optimismo
Amor

Observo perpleja
El suelo de malicia
Celos
Chisme
Rabia
Decepción

Observo mientras sopla el viento
Terror
Angustia,
Estrés
Descontento
El chal de simple tejido
De decepción
La fragmentada piedra
De la arrogancia
Avaricia
La que vencí
La montaña de egoísmo

Mi tumba está solitaria
No estoy allí
Espero nunca más regresar

Ahora estoy viva
Nutrida con la fragancia
De las flores
Te deseo lo mismo

 

Más de un poema


El Mogogo* se acabó
La ropa sucia aguarda
Mis bebés duermen
Es hora de cocinar.

Lavar, pelar, picar
Freír, revolver
Comienza a hervir a fuego lento
Mi mente vaga.

La idea emerge
Luego se sumerge de nuevo
La sigo

Trato de agarrarla
Desde un río
Desde las colinas
Desde los pastizales
Para hacerla realidad
Para hacerle saber que es un poema

“Déjame hacerte
hermosa,
elegante,
atractiva.
Toma mi mano
y ven conmigo.
La audiencia espera.”

De pronto, mi nariz me alerta
Volteo mi mirada
¡Oh no! ¡Mi comida se quemó!
Grito
Exclamo
¡Qué tonta! ¿Cómo pude ser tan estúpida?
Pero no
Descargo la espátula
Que se queme
Que entienda qué significa estar quemado
Más de un poema se ha quemado
mientras he estado cocinando.

*mogogo = usado para hacer ‘injera’ (un panqueque plano, agrio)

             Traducciones de Rafael Patiño Goez


Saba Kidane  Nació en Eritrea en 1978. Poeta en lengua tigriña, artista, performer, activista y periodista, se integró a la lucha por la independencia de su país desde que abandonó el colegio a los trece años. La independencia vino finalmente en 1991. Empezó a escribir en 1995, acerca de “la naturaleza, el espiritualismo, el amor, el silencio, la tristeza y la locura; los conflictos sociales, la liberación de su patria, la guerra y sus secuelas, así como sobre temas de la cotidianidad de su país y vivencias personales.

Ha sido paulatinamente reconocida en la escena internacional, cantando sus versos en su lengua natal. Ha escrito columnas en periódicos y ha trabajado durante años en la radio y en la televisión en programas para los jóvenes de su país. Las mujeres de Eritrea han sido poetas durante mucho tiempo. En una tradición, las mujeres se reúnen alrededor de un recién nacido y componen poemas para su madre. Sin embargo, su participación en los mundos dominados por los hombres de gobierno, las profesiones y la vida pública son un fenómeno nuevo, resultado de la guerra.

Al decir del ya fallecido y laureado poeta de Eritrea, Reesom Haile:“Los poemas de Saba están cargados con energía positiva y cuando actúa en el escenario sientes que estás ante la presencia de alguien que habla con el mandato de una fuerza superior de música y armonía”. “La escritura, dice Saba, es la mejor cura para un mal día.“Reproduzco mi esperanza en los días malos”, escribe.

Última actualización: 04/04/2021