English

Apirana Taylor, Nación Maorí, Nueva Zelanda

PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
Número 91-92. Junio de 2012.

Apirana Taylor

Nación Maorí, Nueva Zelanda, 1955


Haka*


Cuando escucho la danza
siento en mis huesos
y en mi wairua**
el llamado de mi tipuna***
destellos como relámpagos
suben y bajan por mi columna
mis ojos se retuercen
y mi lengua entra y sale
es la danza
de la tierra y el cielo
el sol naciente
y la tierra que vibra
es el primer respiro de vida
eeeee aaa ha haa

* Danza vigorosa con movimientos y palabras gritadas rítmicamente.
**Espíritu, alma.
***Ancestro

Soy


Mi corazón es creación
mis huesos son destrucción
mis pies son gritos
caminan y corren al
ritmo y zumbido de las balas
mis ojos son alas
atraviesan montañas y mares
soy un asesino que llora por los pobres
amo la humanidad y te baño en sangre
estoy equivocado con razón y erradamente sensato
soy la libertad de los amantes
soy amado y acariciado
me temen y me odian
levanto los gobiernos
y los destruyo
soy el temblor de tierra del tiempo
y el sol que se levanta
estoy contra la opresión
cuando se equivoca
y a su favor
cuando acierta
tengo hambre de cambio
soy la cordura y la locura
nunca satisfecho
soy tú
tengo sed de las aguas del conocimiento
y me quemo
me quemo me quemo
en estas calles
en sus corazones y sus mentes
soy fuego
soy revolución

Entrañas


He comido el corazón
y los intestinos
de mis enemigos
he bebido su sangre
he bebido a sorbos de sus riñones
con deleite
me he tragado sus hígados
frescos crudos y sangrientos
he compartido las vísceras de mis enemigos
con mis amigos
la venganza es mía
mi enemigo ya no existe
mi mana* es grande

soy amado por mucha gente
y temido por muchos
he probado el alimento de los caciques
con deleite
soy Te Rauparaha**

* Fuerza sobrenatural.
** Líder que llevó a su tribu, de la derrota a la conquista de nuevos territorios en el centro de Nueva Zelanda, estableciendo su cuartel general en la isla Kapiti.


Magia de luna


Ah esa magia de luna
retorciendo las calaveras
de poetas, amantes
y sacerdotes paganos.

Préstenme los ojos de la luna
y moriré mañana
habiendo vivido
mil años.

Dios trueno


Desde el cielo oscuro
recojo el rayo que vive en mí
las nubes son mi capa
escucha mi dolor mira mi rabia
siente mi fuerza
cuidado
soy el dios trueno

 

   Traducciones de Saray Torres

 

Apirana Taylor  Nació en Wellington en1955. Poeta popular y aclamado, novelista, cuentista, dramaturgo, actor, músico y pintor, ha publicado cinco libros de poesía, entre ellos: Eyes of the Ruru; Soft Leaf Falls of the Moon; y Joyas en el agua. En 1994 ganó el Premio Te Ha de poesía. Pionero e inspirador del teatro maorí, ha viajado a festivales de poesía en India, Austria, Suiza, Italia y Alemania.
Soy un maorí de Aotearoa, un país comúnmente llamado Nueva Zelanda. “Maorí” quiere decir ser un ser humano. Mis tribus son Gati Porou, Te Whanau a Apanui, Ngati Ruanui y Te Ati Awa. También soy Pakeha en parte, que es la palabra Maorí para una persona de ascendencia europea. El lenguaje, la identidad, la cultura son tres temas relacionados que me ocupan pues estos hilos están tejidos a través de mi vida. Yo escribo sobre la pérdida del lenguaje, la cultura y la identidad, tratando de recuperar lo que se ha perdido, para reconstruirlo. Escribo sobre el dolor el pueblo, y la búsqueda de su curación…”
“…El lenguaje no existe por sí mismo. Proviene del alma del pueblo que habla la lengua. Es parte de la cultura e identidad de un pueblo. Los maoríes son polinesios. Nuestros antepasados navegaron en el pacífico y fueron grandes marineros que exploraron el océano, miles de años antes que los europeos. Nosotros colonizamos islas como Samoa y Tonga al occidente, Hawai y Tahití al norte, Rapanui (la isla de Pascua) al oriente y navegamos hasta el extremo sur donde está mi país Aotearoa. Nosotros hemos conservado en nuestros relatos tradicionales el registro de esas épicas jornadas, en nuestras canciones y en nuestra poesía
”.

Última actualización: 28/06/2018