Festival Internacional de Poesía de Medellín

Notas, al Tiempo,


o colores, y lluvias, tal vez,
lo que será, una historia
de leones o peces voladores,
alrededor de una mesa de ajedrez
griterío – y junto al mar, la vela
hinchada, o es sólo un temblor
de luz, un ángel necesario,
desvaneciéndose, en plata o en oro,
una relación de luz, una palabra
como derroche o calor pres-
crito garabateo,
describiendo las olas, el saber,
que tras la lluvia será aire.


Manchas de oro, de pronto llameantes

una color celeste y más grande, el cansancio
del día cambia en un negro pero
tú no puedes saber, donde estás,
porque reina la niebla y tú cierras los ojos,
belleza es donde los ojos pueden reposar,
y tú cierras los ojos
para ver lo que ve el agua
y tú vas por las calles,
totalmente en otro sitio,
silently and very fast

 

La capa de cenizas, pintadas de blanco las líneas

los campos inmóviles, lava, en capas, pero
qué sombras qué sonidos una serie
capas, somewhere in the sky, y cómo tú
te derrochas, al presente. Y cómo tú
sigues ardiendo. En el corazón, realmente, o
detrás, al final canto, muy suave, los pájaros
vuelan altos y más alto y siguen y pasan

 

El mínimo blanco

... inteligencia, inflorescencia y sol, de repente
y sin embargo verdadero, una frase, expresada
impresa, la hierba estaba húmeda aún. Y de nuevo
la mano llena de agua, como luz del día, en fina hilada
las rocas, rosa floración, daphne laureola: el semidesierto
firma, surco o muesca, el material de la palabra, las iniciales
desaparecen en plata o en oro, las lenguas de
ángeles y sin embargo es real. Eso podría ser en el fondo,
falsete de cabeza, o la de un pájaro y por qué
está el cielo más claro ahora

 

A voz en cuello expuesta a los elementos

el salvaje atraer y llamar.
Más tarde las alas de nuevo bien extendidas.
En cortos intervalos o en absoluto.
Allí delante. O
donde leones se echan, frente al aire de la tarde, contra
el verano, sobre raras hojas: blanco
que cae

... El cuento acontecido, la cuchilla

de una palabra, dorada, el raigambre un
laberinto, alumbrando, la imagen de un santo, detrás de cristal;
y que la historia sigue adelante, y lo que ahí se
encrespa y bajo el tacón astilla hielo, tal vez
algas heladas, o un temblor de luz, de dentro
y fuera a la vez una palabra, casualmente y
sobre el todo, puro iluminar
y detrás la mar, flameante

 

Traducciones de José Luis Reina Palazón

 

Ingrid Fichtner (Suiza)
. Fotografía: Festival de Poesía de Medellin Ingrid Fichtner  Esta autora suiza nació en Judenburg, Austria, el 26 de febrero 1954. Estudió Inglés y Artes en la Universidad de Viena. Ha vivido en Estados Unidos y Suiza y ha publicado su obra en Suiza, Austria, Alemania y Estados Unidos, desde 1993. Ha publicado entre otros, los libros de poemas: Genaugenommen. warum rosen, 1995; Fortschrift. Oder das Gesicht, 1998; Farbtreiben, 1999; Das Wahnsinnige am Binden der Schuhe, 2000; Luftblaumesser, 2004; y Lichte Landschaft, 2012. Por su obra poética ha obtenido premios y becas, por parte de la ciudad de Zurich y de Pro Helvetia. Sus poemas en inglés fueron escritos por ella en esta lengua, o traducidos por ella. Ha trabajado en asocio con músicos y compositores (entre ellos Katharina Klement, Daniel Studer, Claudia Binder, y, en particular, con Alfred Zimmerlin).

Publicado en agosto de 2013

Mapa del Sitio
Gulliver: