English

Luo Ying, China

24º Festival Internacional de Poesía de Medellín
Fotografía de Natalia Rendón

Por: Luo Ying

De 7+2 Diario de un Escalador de Montaña

Perro negro


Un perro negro espera en la cima
Descansando entre la nieve y el viento frío mientras mira hacia abajo con firmeza
Confía en todo aquel que acaricia su pelaje 
Sobre el estrecho pico nos tomamos una foto con él
Me pregunto qué puede observar desde los 6100 metros 
Quizás vuele con un par de alas invisibles 
Hacia las profundidades de la noche para conversar con los espíritus de la montaña
O tal vez su esposa lo esté esperando abajo con una taza de té 
Porque haciendo un poco de memoria este perro fue un escalador en otra vida
Y permaneció aquí después de haber caído en una grieta  
Para ascender por siempre porque su eterna tarea es ascender 
Por eso sus ojos negros tienen un destello de melancolía
Nunca rechaza las miradas largas ni profundas 
Su espeso pelaje es helado y húmedo
Y permite la larga caricia de mi mano sobre él  
A 5000 metros este perro no es más que una piedrita negra
Por eso yo miro hacia arriba y me inclino respetuosamente ante él
Dejando sobre una piedra un trozo de salchicha 
Que los cuervos se llevan en un santiamén 

2010-04-13, 13:17
Después de escalar el Pico Isla, Base Principal. 

 


La escalera gira


El sol de la mañana asciende a toda prisa    pero desde aquí nadie lo ve
Sobre los flancos nevados de la montaña   arroja una sobrecarga de rayos secos   
Mientras yo de cara al puente estrecho y tembloroso siento los espasmos del pavor mudo 
El sol proyecta destellos metálicos sin alma   
Al borde de una grieta la nieve dura parece una hechicera    
Ah,  todas las comodidades del Campamento 1 se ven demasiado lejanas   
Cuando piso los travesaños del puente mis crampones rechinan  
Me fatiga este sonido después de haber caminado sobre los hielos cortantes  
A estas alturas siento que no se puede confiar en nada  
Imaginando lo peor me dispongo a arrastrarme  
Cuando el rayo cae yo ruedo hacia el abismo
Como una serpiente me adhiero a la escalera y veo el mundo desvanecerse
Colgándome y balanceándome como en una pesadilla infantil   
Me escucho exaltado exclamando: Yo no quiero morir, 
No me permitan morir tan lejos de la cumbre 
La luz de sol ríe con una alegría desapasionada y fría
La grieta abre sus fauces de oscura blancura
A medida que mis pies tocan la orilla, mis  lágrimas brotan 
Me arrodillo y meto mi cabeza entre mis brazos por un buen rato
Nunca como el abrazo de mi madre, pero al menos recibo un poco de calor 
Quiero escuchar los latidos de mi corazón, reconfortar mi alma
Con palmaditas en mi espalada Ganmi saluda mi supervivencia  
Me marcho hacia el Campamento 1 ofreciendo al sol una mirada feroz 

2010-05-13, aproximadamente a las 6:00 a.m.
Ladera Sur de Chomolungma 
Glaciar Kumbhu, cerca de la cumbre


Mi máscara de oxígeno falla a 8000 metros


Superar la Segunda Etapa es como atravesar el umbral del Cielo 
Pero mi respiración se agita como si hubiera alcanzado la orilla del Infierno
La neblina que me rodea se adensa hasta la oscuridad sin límites 
Deseando dormir, yo pienso: “¡Oh, no podré bajar!”
Debajo de mí y a lo lejos las estrellas brillan
Más allá está la cumbre como un adusto padre observándolo todo   
Todo se apacigua, la vida no pasará tan rápido ante mí
Me he alejado del dolor y del miedo, también del grito 
El viento sopla contra mí, yo sé que la muerte respira 
Se vislumbra la Tercera Etapa, yo sé que ahí está la puerta de la muerte
Me siento a esperar la muerte y pienso en aquella máscara verde rusa  
Un apoyo elemental siempre fiel en mi morral 
Pido ayuda justo antes de cambiar de máscara 
Un hilo me lleva de la tierra de la fantasía al mundo real 
Un chorrito reconfortante me trae del país de los sueños al mundo real 
Durante 50 segundos me declaran muerto, he resucitado  
Las estrellas brillan como ojos enrojecidos por el llanto  
Gracias muerte, gracias estrellas 
A 8844 metros miro el mundo a mis anchas  

2011-05-20, a lo largo del camino hacia Chomolungma 
Aproximadamente a las 4:00 a.m., entre la Segunda y Tercera Etapas. 

 

Los excrementos de Dios


Al amanecer me arrastro desde mi tienda en mi trinchera de nieve  
Sobre la tierra nevada olvido usar mis anteojos de nieve  
Encandilado por la nieve veo a los escaladores como excrementos de Dios 
Parecen inamovibles sobre la pendiente nevada  
Los picos nevados son como los pechos de leche de Dios
Glaciares prohibidos por su santa pureza 
En cuanto a mí soy algo así como la pulga de Dios 
Esperando al Señor para que me aplaste de un solo golpe
El miedo a la pequeñez me desanima  
¿Quién soy yo para pretender arrastrarme sobre el pecho de Dios?
Entonces completamente desnudo y con cuidado me inclino
Señor, escucha mi súplica, permite que llegue sano y salvo a casa.  

2009-06-30
Campamento 3.

 

Hueso de ballena en Talkeetna


Un anciano nativo me vendió un pedazo de hueso de ballena
Fue atesorado por mucho tiempo como si fuera el alma o una vasija para guardar el alma 
Murmurando, el anciano nativo tomó mis dólares 
Y entonces me vi entrando a la vasija 

Él dijo que la talla tenía 2000 años 
Que una ballena gigante había matado a 300 hombres de la tribu
Que sus antepasados habían matado a aquella ballena
Durante siglos concentraron su odio en aquella vasija 
Que según la profecía sería comprada siglos más tarde 
Desde entonces se liberaron del miedo y la miseria 
Entonces me reconocí allí dentro atormentado   
Debido a los 300 dolores     vertidos por 300 espíritus   
Aquella ballena me encerró junto a todas las penas en su cráneo  
Como símbolo presente del universo 
Bien, ya estoy fuera de Beijing, con mi alma y las de 300 más 

2009-06-30
Campamento 3.

                Traducción a partir de la traducción inglesa de Denis Mair

 

Presentación del libro Novena Noche de Luo Ying

Hijo de la nieve video de la participación de Luo Ying en el 24º Festival Internacional de Poesía de Medellín


Luo Ying nació en Lanzhou, China en 1956. Ha vivido y trabajado tanto en Pekín como en California, Estados Unidos. Es poeta (publicó su primer poema a los trece años) y también un escalador de montañas (ha ascendido los montes Kilamanjaro, Muztahgata y Chou Oyu, entre otros picos de los cinco continentes, y ha hecho expediciones al Polo Norte y al Polo Sur).

Empresario del ecoturismo y del sector inmobiliario, también es un benefactor de la cultura, la poesía y la educación en su país. Ex funcionario del gobierno chino, es vicepresidente del Instituto de Investigación de la Poesía China Contemporánea de la Universidad de Beijing; igualmente es miembro de la Asociación de Escritores de China, director de la Sociedad de Poesía de China y miembro coordinador del Movimiento Poético Mundial. Actualmente lidera el proyecto “World Poet Sculpture Garden”, al norte de Pekín, donde serán instaladas esculturas de los 100 poetas más grandes del mundo, realizadas por destacados artistas del mundo.

Entre sus publicaciones poéticas se encuentran: Recuerdos de la Revolución Cultural; Novena Noche; Las Series Verdes de Tara; Vasos Vacíos y Mesas Vacías; 7+2 Diario de un Escalador de Montaña; Diario de una Juventud Educada; Agua-Encantos. Obtuvo el Premio de Literatura de la Asociación de Escritores de Mongolia en 2008. Sus poemas han sido publicados en inglés, japonés, francés, islandés y castellano.

Última actualización: 10/12/2021