Festival Internacional de Poesía de Medellín

 

Tal como


De los trecientos sesenta y cinco días
que han pasado solo guardó dos o tres
guardó sólo los que pudo

retener la memoria como
células luminosas que parpadean
tal como cráteres de volcán activo

tal como tsunami que se va a producir
sólo dentro de dos o tres días tal como
página en blanco en una desahuciada máquina de escribir

tal como bocina que trasmite desde lejos
una música suave de cámara tal como
tal como hosanas de ángeles de ventanas cerradas

                 Atenas, 2 de enero 2011


Primer día del año


La ola me habló con detalles,
su inesperada imagen
sombra de voz de flor blanca,
su círculo vacío
destilación salada de grandeza,
pero no veo el mar
aunque lo oigo en la playa
aunque escucho los gritos de las gaviotas en las rocas
el mar permanece invisible, inmóvil
hundido en el tenebroso caos
con las alas de Ícaro rompiéndose en pedazos,
el tiempo agotándose en aristas de alegría,
el barquero empujando su invisible barca
hacia las orillas de la palma abierta del universo.

                    Isla de Tinos, 31 de diciembre 1995


Silencio


En las sombras de la ciudad
el viento se vuelve sonámbulo,
acecha a las calles con las camelias,
conversa con las flores
y los coches lloran
dando vueltas cerradas
en las despintadas playas con estatuas
que vigilan desde arriba
el movimiento de la ciudad.

(Todos desean lo mejor).

Con corrosiones y estrías
voces temblorosas indican
los restos de la noche:
los cronómetros cubiertos con tinieblas
y los visitantes buscan las palabras
clavadas en los galones de la luna.

Mientras tanto la noche se esparce por todas partes
y el amanecer tarda.

Silencio,
¿qué decir de ti
oxidado por las gotas de la noche?

   Traducciones de Rigas Kappatos

 

La nevera del soltero


Soy soltero
Y siempre como afuera
pero mi nevera está llena todo el tiempo

En el estante más bajo
lechuga, tomates y achicoria prosperan
sobre el próximo estante
quesos de Francia, Holanda, Grecia e Italia,
en la puerta del refrigerador vino, leche, jugos
huevos y mantequilla

Cuando abro la nevera
para ver lo que hay dentro
Me imagino que detrás de mí
en la sala vacía
una familia espera el almuerzo
y mientras me inclino a sacar la ensalada
con el rabillo del ojo veo niños
sentándose a comer

El más pequeño va a decir la oración
pero voy a ponerme el abrigo
y saldré a comer
ya que soy un soltero

   Traducción de León Blanco

Aritmética


Al norte de la frontera todo está frío. Un invierno sin llamadas telefónicas es como tres inviernos seguidos.  En los giros súbitos la sospecha se adelanta. Cambias de velocidad y se vuelven seis. El  lago roba la imagen del cielo y alguien salta desde el puente. Se vuelven siete. Comúnmente, un relámpago antes de la tormenta es una invitación al trueno. La gente se amontona justo al sur de la frontera formando una fila frente al puente. Al que primero llega se le sirve primero.

 

Un juego nuevo


                     
Ya cae la tarde y cámaras falsas reproducen crepúsculos de satín. Las fragantes servilletas ocupan su sitio en la mesa, la vista del lago está más allá de lo creíble, el salmón fresco se baña en música operática y el camarero saca el buen vino. Qué gusto verle, dice Su Alteza la reina a su acompañante. Para entrar en esta colonia pedí prestado el ADN de vuestro vecino, responde el joven del Lower East Side. Las bebidas están ahí, esperando por que los invitados se las sirvan. Sorban mi sangre, les susurra Bloody Mary a los dos. El joven abre la boca de la reina para recoger algunas nuevas lágrimas debidas a las fuertes emociones del encuentro.  Por un momento –no, dos- pensé que era la transmisión de una telenovela con corazones amarillos que se vuelven rojos. Pero, ay, no. Era el as de espadas y sus miedos por un juego nuevo.


Traducciones de Omar Pérez

Dinos Siotis  Nació en Tinos en 1944. Ha publicado casi una veintena de libros de ficción y poesía en griego y en inglés. Fundador de Wire Press y editor de ocho revistas políticas y literarias en San Francisco, Nueva York, Boston, y Atenas. Estudió Derecho en la Universidad de Atenas y escritura creativa en la Universidad Estatal de San Francisco, tras lo cual entró en el cuerpo diplomático griego Fundador y editor de Mondo Greco, revista literaria griega en inglés.
Escribe Siotis: “La poesía está cercana a reinventar el lenguaje. La realidad en la cual viven los poetas es maravillosa, es ridícula, es un ejército de salvación corriendo a protegerlos de los invasores de la realidad real. La poesía griega tiene raíces que retornan hasta Homero. El griego es una lengua con una continuidad de cinco milenios. La poesía es una vocación no un veredicto, un carisma y no una maldición. A menos que usted defina como veredicto el deber del poeta de estar despierto en todo momento, de estar alerta de lo que se mueve a su alrededor, de encarnar un papel no solamente en el mundo artístico, literario, sino también en el panorama político...
“...La poesía nos podría fortalecer para enfrentar la mediocridad, debería fortalecer nuestro espíritu y despertarnos a todos y mostrarnos lo que es real y lo que yace en medio de toda la pelusa llamada “vida”. Los verdaderos poetas son profetas y la poesía es la forma más segura
de interpretar la vida...

Mapa del Sitio
Gulliver: