English
< Regresar

Afua Cooper

-1957-

Nació en Jamaica el 8 de noviembre de 1957. Estudió historia en la Universidad de Toronto, donde obtuvo un doctorado en historia afro-canadiense con especialidad en la esclavitud y la abolición de la misma. También es profesora universitaria de Sociología. Representante de Canadá ante la UNESCO, del Comité Científico Internacional para el proyecto La Ruta del Esclavo. Ganadora del premio Portia White, 2020. Premio del presidente de la Universidad de Dalhousie, para el avance de la equidad, la diversidad y la inclusión, 2021.

Ha publicado cinco libros de poesía, entre ellos: Los recuerdos tienen lengua, 1992, y Mujer de cobre y otros poemas, 2006; así como varios discos de Dub Poetry: La poesía no es un lujo, 1985; Tu silencio no te protegerá, 1986; Resplandor, 1989; Palabras de fuego, 2002 y Amor y revolución, 2014. Cooper también ha escrito dos novelas históricas para niños, ambas basadas en personajes históricos reales. Mi nombre es Henry Bibb: una historia de esclavitud y libertad; y Mi nombre es Phillis Wheatley: una historia de esclavitud y libertad, ambas publicadas en 2009.

Esta es una muestra de sus poemas:

En el centro

Hoy, palomas volaron desde mi cabeza
y mi cabello creció
el anhelo se ha ido de mi cuerpo
y estoy llena de paz, perfecta paz

Ya no hablaré de poetas electrocutados
o de los que inhalaron gas hasta
bailar en el vértigo de la muerte,
sino de las mujeres morenas
que remueven la tierra con sus manos
haciendo huertos y cuidando árboles frutales

Hoy entré a mi almacén
elegí el aceite más fino y ungí mi cuerpo
me envolví en la tela más escasa
de un rojo vino intenso
me paré en la entrada principal
y las palabras brotaron de mi boca en cantos encendidos

Hoy ha venido el artesano
a hacerme el diseño 
de una mujer sentada en profundo reposo
con palomas volando desde su cabeza
Él ha hecho todas las piezas y encajan
bien juntas
Colgaré esto en mi ventana para que todo el mundo lo vea

Mujer lamentándose

Mujer lamentándose


Mujer lamentándose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)
mujer lamentándose (voz principal)
la creación en peligro (coro)

¿y qué dará ella a luz desde su penuria?
Sus montañas rugirán y escupirán fuego
sus entrañas se desplazarán y harán que se parta la tierra 
de un extremo a otro
también nuestras mentes se desgarrarán
esta mujer se vengará

¿Quién es la que mira como la mañana,
hermosa como la luna, clara como el sol,
pero terrible como un ejército con estandartes? *
Ella gime y llora a gritos
mientras destruye, pero
ella crea una y otra vez
ella gime y grita
mientras hace surgir
una nueva forma de pensar
una nueva forma de vivir
una nueva comprensión
y una nueva nueva nueva creación

Desde la boca del Ganges
desde la garganta del Yangtsé
desde el corazón del Níger
desde el vientre del Amazonas
ella baila
baila el rayo y el trueno
baila el azufre y el fuego
ella es un poderoso terremoto
ella es un huracán incesante
ella baila
     y
       baila
y          baila y baila

baila el rayo y el trueno
baila el azufre y el fuego, el fuego
ella es un torbellino poderoso
ella es un volcán ininterrumpido, ooh

Ella baila su danza de terror
ella baila su danza de miedo
mírala bailar a los cuatro vientos
danzando el fin del mundo, ooh

Yo digo

mujer lamentándose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)
mujer lamentándose (voz principal)
la creación en peligro (coro)
mujer lamentaaaandoooose (voz principal)
la tierra está de parto (coro)

¿y qué dará a luz desde sus penurias?
¿qué dará a luz desde sus penurias?
Una nueva forma de pensar
una nueva forma de vivir
una nueva comprensión
una nueva manera de ver las cosas
una nueva forma de hacer las cosas
y
Una nueva Creación
Una nueva Creación
Una nueva Creación


*Canto de Salomón, cap. 6, versículo 10.