English
< Regresar

Adel Khozam

-1963-

Es un poeta, compositor y periodista de Dubai, Emiratos Árabes Unidos. Está muy involucrado en la escena de la poesía árabe e internacional. Ha publicado 17 libros, de poesía, novela, filosofía y espiritualidad. Su novela titulada La vida a través del tercer ojo, ganó el premio Sello Dorado a libros destacados en Literatura, y también fue nominado al Premio Eric Hoffer para publicaciones independientes en Estados Unidos, en 2015.

Su libro de poesía Primavera desnuda, ganó el Premio Internacional de Poesía Tulliola en Italia, 2020. El renombrado poeta árabe Adonis describió este libro como "el más visionario entre la mayoría de los libros de poesía árabe en el primer cuarto del siglo XXI".

En 2021, Adel fue galardonado con el Escudo de Plata por la Unión Hispana Mundial de Escritores por su destacada obra, Poesía en los cinco continentes. También es el creador de la antología mundial "World Poetry Tree", un proyecto notable publicado durante la Expo 2020 de Dubái y que presenta 405 poetas de 106 países del mundo.

El comité del centro internacional para la investigación de la traducción y la poesía en China, le otorgó, por mayoría, el Premio al mejor poeta internacional del año 2021.

 

Esta es una muestra de sus poemas:

Confesión

Voy a contarle mis secretos al vino. ¿Tengo a alguien más?
Admito de inmediato que:
El posarse del cuervo sobre el cable es obra de la inteligencia secreta
El suicidio de una mujer en el puente, una tradición femenina
Un silbato de policía en la noche, un juego de ladrones.
También confieso 
Que robé la vela de los ciegos
En carrera contra mis enemigos sobre un caballo de madera.
Soñé con mujeres más hermosas que mi madre, y más altas que ella.
Lo que realmente he vivido y lo que realmente no he vivido
Fueron dos sueños completándose uno al otro en la apertura del círculo y en su cierre.
Me refiero aquí, por supuesto,
Al círculo de la vida de un hombre cuya mitad es él mismo
Y la otra mitad se le cae de las manos.

Traducción de Arturo Fuentes

Amor

La amo… la amo... la amo
A la mujer que se rebela contra la mujer dentro de ella
La mujer que se rebela contra el hombre dentro de mí
Nos abrazamos aparejados y caminamos descalzos
Sobre brasas, ja, ja, ja, sus ardores son graciosos,
Sobre espinas, ja, ja, ja, semejan cosquillas en las plantas de los pies.
Luego nos detuvieron guardias en traje de maestros
Me arrastraron de la ropa hasta la idea de la guerra
A ella la halaron del cabello hasta la cocina de la obediencia.
De nuestra separación nació el lobo sediento
Y aquí está, aullando cada noche
A la luna de los deseos perdidos.

Traducción de Arturo Fuentes

Dos riberas

Mi novia y yo
Dormíamos en verdes llanuras como capullos felices
Corríamos para competir contra el río, ambos sus riberas.
El amor entre nosotros era sólo una idea, y se convirtió en un árbol
Lo trepé primero y caí al agua
Mi amante lo trepó y cayó al fuego.
Pasó un profeta y nos nombró los nuevos Adán y Eva
Pasó el diablo en una bici enclenque y nos separó.
Hoy
Aquí está mi novia, recepcionista en un hospital de la torpeza
Y yo, el único paciente en el pabellón del olvido.

Traducción de Arturo Fuentes

Hombre

El hombre se lastima si una mujer le dice: “Eres nada”.
Él podría agarrar un cuchillo y apuñalarse la sombra.
Podría quitar el ventilador del techo y volar con él
Pero sabe que la Mujer siempre dice la verdad
Y ese Hombre en verdad es nada 
Sólo polvo que se acumuló en el vientre de ella y emergió
Sólo una roca que necesita una mano suave para ser ablandada
Y el Hombre es también… desorden permanente
Un miedo que deambula por el vasto universo en busca de dos senos
Y el Hombre, aunque se haga poderoso
Es un esclavo del perfume
Un prisionero del espectro de la Mujer, vagando libre
Por fantasías extraviadas.

Traducción de León Blanco

¿Cuándo? 

La paloma de la Paz... su opuesto se volvió el cañón de la guerra
El buey... su opuesto se volvió el tractor
La esperanza... su opuesto se volvió la manzana mordida
Me pregunto, ¿se renovaría el lenguaje si lo volteáramos patas arriba?
¿Se volvería esclavo el amo, si sus significados se devaluaran?
¿La mujer se volvería relámpago, después de ser árbol?
Y tú, Padre, ¿cuándo seré como tú?
Y tú, Madre, ¿cuándo adoraré a alguien más?
Y mi rostro, cuando se vuelva máscara,
¿Así verá la gente la parte más pura
De mi realidad?

Rotación

Por un puro malentendido, nos separamos
Los demás y yo.
Yo pensaba que eran humanos, y ellos pensaban que yo lo era.
Las mujeres eran bellas, y yo pensaba que eran un tormento divino para mí.
Yo vivo de algunas palabras y un poco de pan
Ellos beben mi sangre como un vino risueño.
Cada vez que yo iba al norte, ellos llevaban piedras y me apedreaban
Cada vez que yo hablaba algo semejante al amor, ellos me conducían a la horca.
Aquí estoy, lanzando los dados, golpe a golpe,
No para vencer a alguien
Ni para ser derrotado por alguien
Ni siquiera para equilibrar la balanza entre nosotros,
Sino sólo hasta que el tiempo pase, y cese la rotación de la galaxia.