English
< Regresar

Mei Er

-1968-

Seudónimo de Gao Shangmei, nació en la ciudad de Huai´an de la provincia de Jiansu (China). Además de la poesía, se dedica a la cultura, los medios, la educación y el turismo. Es directora del Festival Internacional Twelve Behind y de la revista de poesía Agua de otoño. A partir del año 1986, Mei Er empezó a publicar poemas. Sus obras fueron recogidas en varias revistas y colecciones de poemas. Sus poemas están llenos de pasión y fuerza, su esfuerzo y búsqueda le han traído éxitos inesperados.

Hasta el momento, ha publicado los libros de poesía El peso de la esponja, 2013, Yo y tú, 2014 y Detrás de los doce. El peso de la esponja logró críticas muy positivas del público. A lo largo de muchos años, ha sido galardonada con el 4º Premio de Poemas Largos, el Premio de Poetas de la Academia Estadounidense de Cultura y Artes, la 57ª Medalla Literaria China de Taiwán, la Medalla de Oro de poesía del 4º Festival Literario Euroasiático.  En 2012 Mei Er fue nombrada por la Revista Jóvenes contemporáneos como una de diez poetas jóvenes más reconocidos por los lectores. En 2014 fue seleccionada por la Revista de poetas entre “Diez poetas femeninas”.

 

 

Esta es una muestra de sus poemas:

Detrás de los doce

                                   prólogo

Rey, te has escondido 700 millones de años
Cuando llegué renqueando y me arrodillé ante tu presencia
las arenas arrolladas por el viento en tu corazón 
se habían convertido en perlas cristalinas
y estanques de agua verde y clara.  
 
Rey, te divides en doce 
para que el estampado de leopardo del cuerpo se haga nubes coloridas
A 30 grados latitud norte
me senté recta en tu corazón
en la misma latitud del mundo me transformé en la única  
esmeralda
                   
               I
Vuela, planeta Marte
hacia el sitio lejano donde muere el pájaro
Los espíritus bailan sobre el mar
Dices: querida
dispárame, aunque el bosque es frondoso
no puedo afrontar el desierto en mi corazón
 
Rey, levantaste la túnica hecha de pie de animal
reconquistaste una y otra cueva
En la cumbre de la montaña, dominaste las sierras con la vista
Tu armadura ardía como estrellas
                       
                II
Escucha el canto del bosque
suena mejor que el grito y el aullido
El ángel consuela cada piedra
Desde Wufengling hasta Jiudaomen
Rey, lo que ordenaste a retroceder
fue una pasión de inundación que no pudo contenerse
 
Cuando la oscuridad se hizo azul brillante 
los doce se tranquilizaron
El rey se apartó del trono
Cientos de aves, insectos y otros animales
cada uno poseía el amor como rocío de la madrugada 
                      
              III
La medianoche se rompió
La luz de estrellas se hendió
El árbol y la piedra se resquebrajaron
El cielo se rajó
y se metió en la fisura de la tierra
 
Rey, eres una pistola,
Tu dolor ha anegado el tiempo
En siete millones de años actuando de casamentero
unes el cielo y la tierra
En siete millones de años, ancianos que devoraste
uno y otro recogieron hierbas medicinales
se han hecho misteriosas frutas del monte
Tus compromisos se abren como flores cristalinas 
que brillan dentro de las curvas
                   
                  IV
Rey, en esta primavera, aprovechando que todavía no se ha despierto la serpiente
Abrázame y alíviame las arrugas
Tu historia excita a las flores
Ellas compiten en belleza
En el precipicio miran a vista de pájaro riéndose de los musgos
 
Esa es tu piel, Rey
me escondo en ella y me oculto en tu respiración
Detrás de la cual, una y otra, las almas que acumulas 
se han hecho muestras
No puedes escapar de mis ojos
Cuando el oso Koala echaba una cabezada 
Cambié con la sangre por tu alma.
                 
                  V
¿Son tan importantes las semillas?
En el estómago del ave ellas echan raíces, brotan y pasan el invierno
Ahora se florecen y pintan el color de primavera
Rey, nunca tengo tantas ganas de cruzarte como ahora 
cruzar tu mirada y tu edad
cruzar la soledad escondida tras tu aureola.
 
Las semillas se quedan congeladas en el fondo de la valle
La montaña de sol y el lago de luna
valiéndose de la luz de mis aguas onduladas
te llamaron
Rey, detrás de los éxitos
es un silencio de una y otra noche 
durante setecientos millones de años
                    
                 VI
Por supuesto, muchas veces me parezco más a un ángel 
Con el bebé en brazos, tomo el carro de caballos de los espíritus
Pinto a la vida bella lo colorido y lo misterioso
 
No, muchas veces me parezco más a una bruja
Describo y agrego a la vida buena y feliz 
un color espinoso y peligroso
 
Alterno la izquierda y la derecha y amontono lo anterior y lo posterior
Temo no poder encontrarme contigo
Rey, tu escote está llenamente bordado de mis contraseñas
A 30 grados latitud norte, estoy en el crucero original
con aguas y montañas de las curvas y del bosque
peregrino al polvo bajo tus pies.

A partir de hoy

             I
A partir de hoy, soy una cuerda de tu caballeriza
para dispersar el aroma de la regaliz
Toda la noche velo las estrellas
esperando tus pasos bajo la luna

 

En el aire se mantiene la lluvia de hace treinta años
En el campo de deportes está mi figura de correr descalza
Toda brillantez ha goteado por tu ropa
Río Shuanghe, el brillo que reflejan mis pies cristalinos
me lo devuelves esta noche.

Me he hecho tu mujer, tu reina
Me alojé en tu palacio en mi mejor edad
Lo que yo había escrito en la cortina celeste
ya lo leíste entre mis senos

      
           II
A partir de hoy, Río Shuanghe
Halando la falda con borde de flores calcáreas
me senté como una reina modesta
La humildad que he sembrado entre flores y hierbas
rinde adoración al sol y a la luna por mí
No me hagas llorar
Las dificultades que he superado en camino a la cita
han sido escondidas cuidadosamente en la fisura de las piedras
incluyen mi tristeza inconsolable en Jerusalén
y las maldiciones y espinas que lancé a Jesús
Las limpio y convierto en suave luz lunar para ti
Lo que todavía no entiendo de ti y tú de mí
Dejémoslo al momento cuando nos sentemos frente las montañas
nosotros solos, para convertirnos en inmortales.      

 

                  III
Las escamas, que se descascaran del tobillo hacia arriba
forman el cercado de mi corazón
Si no tuviera que evitar cuchillos y espadas
para qué camuflaría yo los hierros borrosos
para qué estaría como las plumas
obsesionada en el agua, viendo las ingenuas palomas
que interpretan la paz con inocencia
Este mundo, existe entre fórmulas irradiadas
Las sensaciones falsas de la invaginación
empezaron desde la paralización de Hawking
        
                 IV
Sólo con adelantar la sombra que encontré en el campo de cereales
pude protegerme de esa tronada
Las moras de color violeta coloraron los dientes
Me senté bajo el árbol y jugué al ajedrez con la luz y la sombra

Con un tirachinas en la mano, y arrastrando una rama fresca
anduviste bajo la sombra del árbol de al lado
Con la visión periférica echaste una mirada hacia el paisaje de este lado
Las cigarras piaban, y el sol cantaba

Cuando el humo del atardecer subía despacito
el aire se llenó de fragancia de pajas
Los perritos terminaron de ladrar, de perseguir
Volví al corazón de las batatas
mirando que la luz lunar de tu casa
iluminaba poco a poco los pajares y el rostro del joven    
         
                      V
Tú y yo estamos destinados a reencontrarnos en la nieve después de treinta años
como mi encuentro casual con Byron en el puente elevado en Lausana
En aquel atardecer, el prisionero de Chillon todavía estaba en el agua
Caminé hasta Montreux sosteniendo una hoja de arce
Anduve de otoño a invierno

En aquel entonces, Byron iba a toda velocidad en el lago Lemán
e inundaba el castillo con su plena pasión de sangre caliente 
Aquellos gemidos y cantos suaves
los gritos incesantes cuando golpeaban las oleadas
emitían un brillo inmortal

Vuelvo a tus brazos, Río Shuanghe
A partir de hoy, tu frío también es el mío
Me derrito en la piedra, como lo que promete Dios
regresar al polvo
regresar al tiempo de nihilidad