English
< Regresar

Sue Zhu

Nació en la República Popular China. Expresentadora de televisión y editora, es también poeta, artista y organizadora de intercambios culturales internacionales en Nueva Zelanda, donde reside actualmente. Comenzó a publicar ensayos en 1995 y ha publicado tres libros educativos para niños, la traducción de una historia y un libro de poesía. Sus poemas se han traducido al inglés, polaco, vietnamita, italiano, macedonio y español.

Obtuvo el premio literario Naji Naaman, mención del 36° Premio Mundial de Poesía Nosside (UNESCO), el Premio Poiesis a la Excelencia en Poesía en el Concurso Internacional del Premio Rabindranath Tagore, el Premio Literario Italiano Il Meleto di Guido Gozzano (2020, 2021), el Premio del concurso de poesía Monkey King Cup de China, y el Premio del concurso internacional de poemas cortos de China.

Esta es una muestra de sus poemas:

Cada noche cantar en casa sobre una roca

Préstame las alas del fénix
Déjame volar desde el incendio forestal en la selva amazónica con poder místico
Poniendo un arcoíris en los ojos de los desesperados que miran hacia arriba
Tomo prestada la perseverancia de KuaFu para perseguir el sol

Préstame la aleta caudal de una ballena beluga
Déjame sostener la boya de las olas, en rítmico latido 
Contemplar el águila marina saciada,
Impulsar el barco de Noé
navegando raudo hacia la patria asaltada por el tsunami

Préstame el pincel mágico de MaLiang
Déjame convertir las ramas del árbol, nutridas en un bar de oxígeno natural,
En oro dedicado, cortinas y piedras. Hacer millones de apartamentos
Refugiar a aquellos vagabundos sin hogar y sin fecha de regreso a la vista

Préstame la dulce voz de un ruiseñor
Déjame volverme la nueva compañera de una cariñosa luciérnaga
Creer que "la muerte no tendrá dominio"
En la casa nueva fundada sobre una roca*, cantar y orar noche tras noche…

Que no haya más oscuridad profunda
Que la luz del amanecer sea

(*Mateo 7: 24-27)

Traducción de Arturo Fuentes

La manzana de la discordia

Siguiendo el consejo del doctor, mi amante,
Te daré algunas manzanas frescas
 
Ve a la Feria de Scarborough a escoger algunas
Maduradas naturalmente, rojas y verdes
Desecha las verdes, por ahora, disfruta pronto las rojas 
Cualquiera que esté en el medio, la fecha de degustación depende de ti.
 
Las demasiado dulces y doradas*
Yo deliberadamente las rechazaría, porque su tentación
Abrumaría nuestra resistencia
Mucho más allá de nuestras vidas

*En la leyenda, una manzana dorada lanzada por la diosa de la Discordia, desencadenó la Guerra de Troya.

Traducción de Arturo Fuentes

Añoranza del hogar, incitada por luciérnagas 

Me tropecé sobre una noche  
Con estrellas destrozadas por el tiempo
Barcos pesqueros al otro lado del río detuvieron su navegación
Al bajar sus velas

Una vez estuve profundamente perdida en un sueño
A lo largo del camino de ladrillos amarillos, perseguía un ciervo sika
Como una flor del peral, nieve pesada crujió y se esparció
Luego se sumergió en el estanque de flores del melocotón, a mil pies de profundidad

El sonido de motores de un avión en reposo se fue a la deriva por colinas
Las alas rotas del avión seguían tratando
De levantar aire y cargar nubes para dar a luz
A una lluvia oportuna profundamente anhelada por la tierra

¿Quién despertará en la temporada de ríos desbordados
Y se entristecerá en extremo en el ciclo vital de las hojas muertas?
Luciérnagas encendidas se apuran hacia la ventana
Ya no dudo sobre un largo viaje más allá del sueño

Ahora la luna está delgada y esbelta
Llena de fragancia del dulce olivo
Cojeando por el camino serpenteante
Un niño con la ropa empapada en lágrimas
Va inexorablemente hacia el norte

Traducción de Arturo Fuentes