English
< Regresar

Liu Xunfu

-1960-

Nació en Shenqiu, provincia de Henan, República Popular China. Sus obras le han valido numerosos premios en decenas de concursos nacionales e internacionales y han sido expuestas en el Museo Nacional de Arte de China, así como en otros museos de Japón, Corea del Sur, Singapur, Estados Unidos y Canadá, etc. Ha publicado más de seis libros de poesía. Como poeta, ha sido galardonado con títulos como "Artista y pintor establecidos en China", "Miembro de los cien artistas más influyentes de China", "Miembro de los cien calígrafos destacados en la China moderna", "Uno de los diez Hijos Filiales en las Llanuras Centrales”, etc. Ha sido certificado como “Talento de China a través del siglo” y premiado con “el 5º Premio de Literatura Popular de las Cien Flores”.

Pertenece a la Asociación de Escritores de China, la Asociación de Calígrafos de China y al Comité de Poesía y Pinturas Chinas de Estilo Clásico. Es director de la Asociación de Poesía China, la Asociación de Artistas de China y vicepresidente del Instituto de Investigación de Pintura China y presidente del Instituto de Pintura, Caligrafía y Poesía de Estilo Clásico Oriental de Beijing.

Esta es una muestra de sus poemas:

Afección bajo la nieve

Nieve, flota en el aire
En la tierra
Que lleva esperando todo invierno
Baja
Y cae en el río seco
Nieve originaria del pueblo natal
Permíteme de forma sincera
Contemplar el norte
Es un saludo que viene del pueblo
Un saludo de familia
Permíteme, como un niño,
Mostrar mi éxtasis
Nieve, vuela en el aire
Vuela transportando mi mirada
Veo
A la madre en la puerta
Mirando a la lejanía contra la ventana
Veo
Al hijo consentido jugar con sus amigos
En el patio bajo la nieve
Veo
A la joven esposa pegar recortes de papel en la ventana
Mirando la nieve, con cierta melancolía
Veo
Al padre que señala la nieve con un cigarrillo
Hablando con el vecino
Sobre la prometedora cosecha del año entrante 
La nieve reduce la distancia de la nostalgia 
Mi corazón, ansioso como la primavera, 
Crece tranquilo entre la nieve 
Nieve, flota en el aire
A mi lado
Como una mariposa

Vuela 
Hacia el pueblo natal en mi corazón

Traducción de Hou Xiwen 

El acento

El acento es un carnet de identidad
Al abrir la boca sabrán de dónde vienes
El acento es un acercamiento de sentimientos sin razones
Capaz de levantar sospechas
El acento es confianza en tierra extraña
Para enfrentarse a dificultades juntos como hermanos
El acento es un consuelo mutuo
Una fuerza sólida para superar el dolor
El acento es un hombro fuerte que no se rinde
Formado entre vientos y lluvias
El acento es una copita de licor
Para disfrutar sin camisa, en la brisa nocturna
El acento es una canción tras emborracharse
La audacia de tocar música con platos y palillos
El acento es un cigarrillo después de la cena
Para disfrutar de la Luna tras un día de trabajo
El acento es la nostalgia en los festivales
Donde se reúnen para curarse entre sí
El acento es una religión mutua
Un deseo de aspiración a transformar la pobreza del pueblo
El acento es una huella dejada por los ancestros
Una cultura heredada
Que se heredará por más generaciones


Traducción de Hou Xiwen 

El brote floral que marchita pronto

La chica proviene de las zonas rurales
Es una chica que ha salido de la montaña
La chica es guapa
Su mejilla rosada
Como un brote a punto de florecer
La vida ha sido dura
Su madre murió de una enfermedad pulmonar
El padre la crio solo
La chica es sensata
Al ver envejecer al padre
La chica sensata sale de casa
Llega a una fábrica de amianto en la ciudad
Se vuelca a ganar dinero trabajando turnos extras
Envía cada centavo a su padre
A menudo su juventud se desvanece con el ruido de las máquinas
El sudor cae entre el polvo
Ha pasado dos primaveras y otoños ocupada
Y su condición física empeora
Opresión torácica, falta de aire y tos
Como si algo le hubiese congestionado el pecho
Queda aguantar hasta la Fiesta de Primavera
Pero la enfermedad la lleva a casa
En pleno otoño
Al ver a su hija flaca como un palo
El padre no para de llorar
Acuden a todos los hospitales
Nadie pudo salvarla al final
Los paisanos dicen que ha sido la llamada de la madre
Sin saber que el culpable es el polvo tóxico
Tras enterarse de otro caso similar en Henan
El padre recuerda a su hija fallecida 
La pobre ya duerme junto a la tumba de la madre.
Durante dos años
Un brote a punto de florecer
Se marchita con tanta rapidez,
Si la sociedad hubiera tenido más atención dos años atrás…
Si hubieras salido de casa dos años más tarde…
Llora el padre
Y grita
Al cielo

Traducción de Hou Xiwen 

La caída de las hojas de los árboles  no tiene nada que ver con las cuatro estaciones

La caída de las hojas de los árboles no tiene nada
que ver con las cuatro estaciones

Esa hoja
Procedente de la tierra negra
Aún está joven
El amarillo tierno
Es el color de la primavera temprana
La añoranza que viaja por miles de kilómetros
Arrasa la esperanza
Hacia el cielo
Cuando sus manos tocan
A la altura del cielo 
Un orgullo sin precedentes
Desde los treinta y ocho pisos de altura
Cae de repente
Una juventud aún por florecer
Se reproduce con antelación
Una endecha que se dirige al paraíso
Ja, se cayó
Una hoja tierna

Esa hoja
Proviene de la meseta de la tierra amarilla
En su obstinación
Se ven contextos claros
El pleno sol enciende
La negra columna vertebral 
El sudor promete
La cosecha de un año
Cuando el sudor de todos los años resulta en vano
Él, desde una altura de treinta pisos
Entrega la desesperación
Al despertar de la conciencia
Desafiando el desvanecimiento del humanismo
Ah, una hoja gruesa
Y verde

Esa hoja
Originaria de la tierra roja meridional,
Una hoja madura,
Café,
Se llena de vicisitudes 
Su columna vertebral deformada
En forma de arco
Sostiene la vida de ancianos y niños
El cuerpo que se atrofia cada día
No puede soportar
El frío del viento otoñal
Con convulsión, desde el décimo segundo piso
Volando
Tras darse vueltas en el aire
Cae a la entrada del pueblo
Al lado de la mujer que sujeta un niño entre sus brazos
Como una despedida final
Llantos y gritos de tristeza
No detienen a la muerte
Ja, una hoja amarilla marchita

Hoja tierna, hoja verde, hoja amarilla

La caída de las hojas de los árboles no tiene nada que ver con las cuatro estaciones, de verdad


Traducción de Hou Xiwen