English
< Regresar

Sotirios Pastakas

-1954-

Nació en Larissa, Grecia, el 13 de diciembre de 1954. Es poeta, ensayista, cuentista, traductor, productor de radio y profesor de escritura experimental. Estudió medicina en la Universidad de Roma. Desde 1985 ha trabajado como psiquiatra en Atenas.

Ha publicado 16 libros de poesía en griego, y en inglés Food Line, traducido por Jack Hirschman y Angelos Sakkis. Su libro Corpo a corpo (Cuerpo a cuerpo), 2016, obtuvo el Premio Internacional NordSud, y es una antología de su poesía escrita entre 1986 y 2016, publicada en Italia. Otros de sus libros: Jorge, 2018, y Monte Egaleo, 2019.

Pertenece a la Sociedad de Escritores Griegos desde 1994, y es uno de los 47 miembros fundadores de la Academia Mundial de Poesía fundada en Verona, Italia, en 2001, por la UNESCO. Ha participado en festivales internacionales de poesía en San Francisco, Sarajevo, Roma, Nápoles, Siena, Izmir, El Cairo, Estambul, etc. Desde 2002 en el sitio web personal de fis (www.poiein.gr), ha presentado poetas y poesía de todo el mundo. Ha traducido a varios poetas italianos, entre ellos Saba, Penna, Pasolini, Gatto y Sereni.

Esta es una muestra de sus poemas:

Acercamiento de vestuario

Ayer por la noche, vino a encontrarme mi padre, y tenía veinte años,
con los cabellos peinados hacia atrás, con el traje de estudiante
y con la mirada, aquella mirada optimista ante la vida y el mundo.

No, no abandonó el chaleco cruzado y la corbata, en el mismo año
del primer curso de Derecho, ganadero de identidad ficticia, el revólver
en su pecho y el EAM en sus palabras, en montañas y plazas de Tesalia.

En mi propio traje de los treinta años, pienso cuánto luché por aceptar
a mi corbata y a él.
Ahora cuando todos se convirtieron en yo mismos
¿dónde está la revolución que nos regale una identidad ficticia, padre?

Oda campari

Un limón rojo no es aún
naranja. Una rodaja de limón espera como media luna en un vaso de Campari.
Luna que gotea gota a gota
su pasión directamente a mi lengua.
Una rodaja roja de limón queda
cuando hayamos bebido del mismo vaso la media luna que nos corresponde
como viejos amantes, como ángeles que cayeron y tú, antigua enamorada, ya no ocultas
el rostro entre las nubes.
Nuevas calderillas te han desplazado, tu moneda no tiene garantía.
No chocaremos de frente
nuestros vasos: medio Campari puede aún volverse una completa luna llena.
Luna roja, como se volvieron rojas
mis sábanas blancas en la oscuridad cuando
me encontré contigo sin que estuvieses allí.
Una rodaja de limón amarillo que se volvió rojo como naranja
puesto que vertió sangre mi esperma, no se dio al azar lo que me regalaste,

pequeña muchacha amarga
semejante por completo a la naranjita.

De Plegarias para amigos, 2007

*

Un pedúnculo de manzana.
Alguien se sentaba aquí y mordía una manzana.
Después, se perdió. El mismo día en que la Historia 
registró tres muertos en el centro de Atenas.
Algún otro, en otro
punto, dejó una colilla de cigarro antes de desaparecer también.
La Historia registra sólo: pedúnculos, cadáveres, cenizas.

De Rancho, 2012

*


La parte encendida de mi cigarro no la veréis seguramente,
tras los toldos bajados, entre plantas hermosas
brillando el martes por la mañana porque trasnoché 
otra vez esta noche de llovizna, de uisquí nogrojohny
e infinitos cigarros, algo
que no pueden ver vuestros ojos, 
sencilla nota al pie en el texto de vuestra noche,
recuerdo y rendimiento
en todas las innumerables pérdidas, 
uno que perdió lo que tenía que perder 
también perdió al final su sueño.