English
< Regresar

Rati Saxena

-2053-

Nació en India, en 1953. Es poeta, traductora, editora (Kritya), y directora de festivales de poesía -kritya y erudito védico. Tiene cinco colecciones de poesía en hindi y dos en inglés (traducidas por el poeta) y una en malayalam, italiano, estonio y vietnamita y en inglés traducidas por otros poetas. Sus poemas han sido traducidos al chino, albanés, español, uzbeko, indonesio, español, alemán, etc. Su estudio sobre el Atharvaveda se ha publicado como Las semillas de la mente: un nuevo enfoque para el estudio del Atharvaveda, bajo la beca del Centro Nacional de Artes Indira Gandhi. Ha traducido alrededor de 12 obras en malayalam, tanto en prosa como en poesía, al hindi y dos libros de poesía de poetas noruegos, uno de galés y otro de vietnamita. Tiene varios artículos publicados sobre indología en varias revistas. 

Premios recibidos: Beca del Centro Nacional de Artes Indira Gandhi en 2004-5, Premio Sahitya Akademi de Traducción 2000, Premio Sate Bank of Travancore de poesía 2001, Premios Literarios de Naji Naaman (Internacional) para 2016. Es miembro del comité coordinador del Movimiento Mundial de Poesía. Miembro del consejo editorial de la revista-Multilingual Journal of Literature and Opto-Art “WürZarT”, y miembro del consejo científico Canzoniere, una serie internacional de libros y CD dedicada a la poesía con música.

Respecto a las palabras la poeta nos dice: “Las palabras podían atraerme a cualquier hora; incluso mientras barría si ocurría que me topaba un pedazo roto de papel con palabras, el polvo quedaba libre de entrar a la casa mientras mis ojos estuvieran ocupados leyendo aquellas palabras. Luego vino un tiempo cuando las palabras empezaron a emprender vuelo fuera de mi boca. Yo podía emplearlas como un vendedor vendiendo polvo dental. Después de eso entré en un mundo donde las palabras solían acudir como una procesión matrimonial y regresaban sin la novia. En ese mundo las palabras acostumbraban pegarse sobre el vestido como mariposas muertas. Las palabras habían de estallar como globos y reventaban ruidosamente. Yo solía anhelar que las palabras se congelaran en mi boca. Pero bastante desvergonzadamente, tan pronto como obtenían la tibieza de los sentimientos, tenían el hábito de derretirse”.

Esta es una muestra de sus poemas:

Nuestros ancestros y nosotros

 ¿Quién dice que
nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?

Ellos nacen
     En hoyuelos sobre diminutas mejillas
 En lácteas sonrisas
     En los dedos de los pies
     En las líneas de las palmas

Ellos despiertan
     En desvaídas fotos
     En la imagen de Gopal del abuelo
     En el viejo bastón abandonado en el rincón                    
     (que ya no camina)
    
Ellos siguen entrando
     En nuestros hábitos impredeciblemente cambiantes   
     En nuestras conversaciones olvidadas
     En las líneas de nuestra frente
     En las arrugas de nuestras manos

Ellos se transforman en nosotros
     En el hábito de nuestra miseria
     En las lágrimas que empapan en dolor
     En nuestra petulante rabia
     En nuestra maldición del presente

No sabemos
     ¡Cuándo nos volveremos nuestros ancestros!

Traducción de León Blanco

Reencarnación

Coloqué mis genes
Sobre la mesa del laboratorio
Y así empezó mi búsqueda
De la historia de mi vida anterior

Mis genes revolotearon, pero no emprendieron vuelo
Demasiado bien comprendí
Que nunca fui mariposa
Y nunca pájaro
Mis alas jamás tuvieron aquel vigor.

Mis genes yacen quietos
Ni siquiera se arrastraron
Nunca viví la vida de una lombriz de tierra

Olviden los cuentos de hormigas y abejas melíferas
Yo nunca pude unirme a esas filas

Me vi como mesa, como asiento también,
Y entonces llegué a comprender
Que fui una ventana
Abierta de par en par
Por la que el mundo husmea
Cuando está cerrada, un montón de inquietudes
Atrás de mí

Extiendo la ventana
Sobre el piso
Y la convierto en una puerta
La abro y salgo 

Traducción de León Blanco

 Marcas de deterioro el día de la Luna Nueva

              Cuando conozco al consorte apropiado
              mis pensamientos se aclaran

                            - Chogyam Trungpa

Esta vez de nuevo
te has sometido a la prisión
has edificado tú mismo las paredes
y ahora vives en el pesado torreón
ni siquiera las grietas te dejarán entrar

un viento suave, pero adentro veo tu sonrisa
brillas como la luz del sol
oh ¡qué brillo tiene tu nombre todavía!

¡Esta vez me has engañado!
Yo que le he dado tibios besos a tus pies
y que acaricié tu cuerpo entero con mis pestañas

Anoche, sobre el alféizar de mi ventana
vi las señales de deterioro
y la sigilosa muerte
de los finales de mis poemas
los cadáveres y mis dedos tiesos con
dolor en mis hombros
y mi nuca
la grieta está adentro
adentro de mi cuerpo el dolor está en guerra
 
me estoy transformando de río en sangre

Traducción de León Blanco

Pira de poeta

              En un mundo de ojos vendados
              Voy a tocar el tambor inmortal

                            – Bhikku Nanamoli

No es éste el primer poema
Que he sacado del viejo y polvoriento archivo
hay una cantidad de poemas que están todavía
frescos y huelen a nuevas vasijas de barro 

Agnaye swaha!  
la primera ofrenda para la pira
es la jornada entre tu ser
y no ser

Aquí estuviste hasta ayer
y en la amarillez de las esquinas
de las hojas que colocas ahora como una pluma en mi mano
en sus arañazos sobre el papel
eres el viento enrollado entre mi ventilador
te huelo como huelo ácidas especias

Agnaye swaha!
esta es la segunda ofrenda que hago
para tu pira

El bote está en el mar
la red está en el bote
el pez está en la red
el pescador mata el pez
azul es una sombra que palidece
un bote es lo que naufraga
soy un pez para ti

Agnaye swaha!
tú estás
en los versos de los despojos de ese poema
juntos los escribimos, ¿recuerdas?
las palabras
la melodía
el canturreo de nuestro aliento
tú estás aquí
en los tejidos de mis pensamientos
en el interminable infinito de mi amor
por ti

Agnaye swaha!
y para siempre y 4 días
permanecerás con el poema
y la caja vacía
y las hojas caídas de los árboles
y el aroma a especias mientras se esfuma en la distancia

Traducción de León Blanco