English
< Regresar

Shivani Sivagurunathan

-1981-

Es una poetay escritora de Malasia. Su primera colección de relatos, Wildlife on Coal Island, fue publicada en 2012 por HarperCollins India. Enseña escritura creativa en la Universidad de Nottingham, en el campus de Malasia. Actualmente trabaja en una novela.

Esta es una muestra de sus poemas:

Canción para mis ancestros

Mis ancestros recolectaron en el mar,
bebieron agua salada con galletas
enlatadas en colores británicos.
¿Lloraron en el océano?
El océano comprendió
comprende
el valor de la sal. Somos siempre
libres de hacer, -me dice el fantasma de mi abuela-,
lo que sea que nos ha sido enseñado.
Cantamos melodías recogidas
de conversaciones perdidas, notas blancas
de aves marinas, arrullos de medianoche.
cocinados en hogares abandonados     ¿me atrevo
a arrodillarme ante aquellos que no puedo
ver, a palpar un suelo que no puedo tocar,
a orar por el arte de conjurar
huérfanos?

Es un dolor especial, este dolor
nuestro, nosotros que hemos tragado agua marina
en nuestros sueños, que llevamos
dolores estomacales no hechos para médicos
sino para chamanes y poetas,
que deben seguir recordando
lo que sintieron cuerpos
que hicieron otros cuerpos.

No sueño de noche sino con
lo que veo, ramas goteando
de lluvia fresca y mierda de aves marinas,
descifro espíritus y oscuridad
tierra inamovible
¿Maga o creadora?
Algo así.
Son los quebrantados los que pierden la cordura,
quienes tienen la oportunidad de bailar en dos planos
a la vez y abren paso
a monstruos de mundos 
inimaginables. Somos hechos de nuevo,
florecidos desde cadáveres y sal de la tierra.

Traducción de León Blanco

Nosotros no hablamos de cosas amargas

Nosotros no hablamos de cosas amargas
como legados de tierras, políticas cargadas
de discurso transpuesto, ideologías
escritas en piedras tibias.

Somos los desencantados, vivimos
sobre una soga raída
enrollada alrededor de un ecuador, fértil;
somos personajes en sueños
que extranjeros tuvieron hace varias vidas,
ahora estamos aquí, arrasando
con líneas de vida de guiones de sueños nacidos
en mentes de las que nos amamantamos, todavía.

Empiezo a creer que somos impostores
en traje 
humano, pero no
hablamos de cosas amargas,
árboles talados, panteras cazadas furtivamente,
elefantes acechados,
emergemos de
sueños fabulistas, arrulladores del universo,
calla, ven por este camino,
hemos hecho el mapa
del mundo, sin vida, no, es el mapa
de Dios, callamos y ven por este camino,
no es necesario hablar de cosas amargas,
la tierra ya no se acomoda a tus pies,
el ritmo de tu corazón apenas estudia aquí,
tus palabras son un lenguaje de luto.

Traducción de León Blanco

Fugitivos

El sol derrama su río,
desprende hojas en resplandeciente
amarillo ixora por un camino de tierra,
una dorada pipa de agua 
exhala humo a lo largo 
de un drenaje gelatinoso, anunciando
evolución, la llegada
de días mejores. Tenemos
visión, misión, puñados
de ideas, y refrigerios
para momentos liminales.

Nuestras manos asustadas
buscan, mutiladas,
la inmortalidad,
Gotea, gotea, gotea
entra el sol
en nuestra tierra acolchada---

águila, gallo, ardilla torpedo,
la iguana de anoche,
criaturas que trepan sobre sí mismas,
vertiéndose de nuevo entre las plantas;
Es una fiesta silenciosa, corta,
una despedida, preciosidad
en fracción de segundo.
Diez metros abajo, irradiando santidad,
el tractor matutino araña
la tierra roja, recuerda la sangre,
abriendo paso a troncos
derribados, raíces arrancadas y que no 
descansan en paz, el tractor va,
objeto en un cuento infantil
traído a la vida.

Otro contrato,
firmado en salones climatizados
que resplandecen con la luz insípida
de tubos fluorescentes, cae en
regazos de langures huidizos,
sin refugio, que inician una diáspora
donde están, intentando alcanzar
el río del sol, un eco
de luz, un trozo de lo que queda
mientras las cosas desaparecen en la noche
como fugitivos, como alientos que se han vuelto irrelevantes.

Traducción de León Blanco

“Cada día es un morir” 

Voces se hunden en lo profundo de océanos largamente poseídos,
respiraciones detenidas, prendas rasgadas, personas a medias
sobre un planeta cuajado hace billones de oportunidades. 
¿Has considerado cuánto le toma a una boca formarse, 
y a los pulmones hacer vocales?
Enhebra entonces con las puntas de los pies sobre la hierba
el peso de incontables corazones,
memoriza lo que ves, guárdalo.
Aquí hay espejos de cómo es este un mundo
de finales,
perdemos por olvidar cómo las despedidas
se enrollan en la lengua y caen.
Cada día es un morir, ¿pero es eso una razón?

Traducción de León Blanco

Historia natural

Una hoja con puntos negros
aterriza frita y extraña
sobre esta tierra ancha,
siempre glamorosa
en las visiones de los niños y
para seres tranquilos,
su tallo nada es 
sino el esqueleto de un gato civeta,
no importa cuán fibrosa
inclina la cabeza después del descanso.
A menudo, justo antes que el cielo
colapse y el ecuador
tiemble como una cuerda extendida,
ciertos troncos de árboles
parecen más serios, más plateados
y todo un globo de intersecciones 
porosas te dice
que es audaz, favorable, sensacional,
que Ptolomeo desenrolle
hojas de papel desde los huecos de árboles
con cuernos de pico de pájaro, que fantasmas
comunistas mecen desde una rama
frente a la lluvia larga y dura,
esa guarnición en miniatura
marcha en círculos alrededor
del último árbol más antiguo
y niños-cactus son enterrados
en algún lugar en la distancia.

Traducción de León Blanco

Invención

Un mundo ojo me desnuda
bajo mi piel llueve una clave vital

1

Para que el poema sea dardo sobre la realidad
olvido mi voz de invierno
toco las nubes del ensueño

2

Ensancha el horizonte
la audacia no admite sensatez
queda prohibida toda receta salvación

4

El anochecer de la razón ataca por igual
pusilánimes puritanos
e idiotas condescendientes

5

Cuantas victimas del progreso
de la imaginación deshabitada
Mueren de sed la memoria y la ternura
 

De Miniaturas