English
< Regresar

Nurduran Duman

-1974-

Es una poeta y dramaturga turca, nacida en 1974, y graduada de la Universidad Técnica de Estambul, con una licenciatura en Ingeniería oceánica y Arquitectura naval. También es columnista del periódico Cumhuriyet, Coordinadora Nacional del Movimiento Mundial de Poesía en Turquía, y miembro de la plataforma europea de poesía, Versopolis.

Sus libros incluyen Juego de derrota, que ganó el premio de poesía Cemal Sureya en 2005, así como Mi Bemol, Intercambiando miradas con Estambul (una novela), Semicírculo (en EE. UU.), Poemas seleccionados (en Macedonia) y Poemas seleccionados (en Bélgica). Su colección de poesía Pasos de Estambul se publicó en China en 2019 y recibió el premio "Colección de poesía del año" en el Segundo Premio Internacional de Poesía de Boao. Duman recibió el "Premio Golden Camel" en los Premios Internacionales de Poesía Silk Road 2020. Apareció en la lista de diez mujeres poetas de Modern Poetry in Translation, traducidas de todo el mundo en 2018. Su poema "act", escrito a pedido del Museo Paul Valéry en Francia para la pintura de Alexandre Hollan, fue publicado en el libro del museo. “Pintura y Poesía”. Los poemas de Duman se han traducido a muchos idiomas. Ha presentado el programa de literatura "Esfera de la Literatura" y el programa de literatura infantil "Tesoro del Libro" para radio y televisión. Su obra "Ante la mosca" fue aceptada en el repertorio de los Teatros Estatales de Turquía y actualmente está siendo representada por el Teatro Estatal de Bursa. Varias productoras están preparando otras obras de Duman para la nueva temporada teatral. Ha impartido el curso "Análisis sociológico en la literatura turca" en la Universidad de Bahçeşehir y enseña poesía, escritura creativa en academias y talleres. Duman organiza actividades literarias internacionales en varias plataformas y modera el proyecto de responsabilidad social Poetry Soiree, en Estambul. Pertenece al PEN turco.

Esta es una muestra de sus poemas:

Vacuna de poesía en los brazos de la vida

                                                              Para Li Bai

para nosotros ellos tal vez son pérdida
pero quizá no para los cangrejos
los poemas que Li Po escribió y tiró al agua.

¿no es suficiente el placer del poeta al ver la alegría
de la luna, leyendo poemas primero a los peces?

las aves acuáticas son como traductores
siempre ocupados llevando versos a lugares lejanos

cuando los corales intentan ser poetas
la rana muestra su lápiz
y dice que será un crítico
rana curiosa

Traducción de Frances Simán

Entendimiento 

te retiras cuando el rompecabezas está resuelto
cuando la imagen está pintada
cuando el poema está carbonizado

sueltas tu cuerda, caen las aguas
los pozos parten hacia los polos
el hielo pone al mundo de espaldas
y se aloja en el cactus

la derecha cruza a la izquierda y la ecuación está equilibrada
la izquierda puede ser mayor o igual que la derecha

completas tu oración
dices tu acertijo
y te has marchado

Traducción de Frances Simán

El lenguaje del mar y la literatura

El mar es mi piel, escúchame
robé la desembocadura del arroyo, los istmos
son arenas insondables, desperté aguas profundas,
la ensenada descansa en tu pendiente

mi sombra es un alga, la vena verde una incisión
beso la nube y soplo hacia la piedra
soplo bolsas de aguas negras y vertederos,
cuando escuches, tu oído será sanado:
tu voz interior está herida

acepta todos los lagos,
las lilas y la risa
al parecer he tejido un nuevo atlas
hacen falta dos ríos, no te preocupes por ellos

despliégame. Lee. Luego lánzame una flecha.

Traducción de Frances Simán

Tejido de colores 

El atardecer, enredado por la mañana en el cabello del amante
se pasea en las hebras rojas de la luz

porque cada flecha surge del alba
y el ocaso es tejido desde el mediodía hasta el placer
desde la tristeza hasta la noche… un opuesto, un rostro

todos saben que compartir es sagrado
si las hojas y los juicios no se marchitan, entonces la muerte
es un jardín frondoso, su recompensa infinita

la gente se evapora del agua hirviendo hacia el rostro del cielo
pintándolo de azul para que llueva
quien siembra un árbol se vuelve inmortal

hay gente que ama la lluvia y también hay gente que no sabe cómo amar

Traducción de Frances Simán

Tenemos nuestro cielo

                                                       A las palabras de Miró – en formas, colores


En un sueño, en otro sueño
una puerta se abre y se cierra: una estrella,
ángulos profundos cortados y cosidos ligeramente
por una aguja invisible en los pliegues del cielo

tenemos nuestro propio cielo
barcos hechos de ojos, alas de pestañas
al encontrarse las miradas, volamos

estamos practicando la risa
los otros desafíos de la vida

Traducción de Frances Simán