English
< Regresar

Anna Lombardo

-2023-

Nació en Italia en 1955. Es poeta, activista cultural y traductora independiente. Licenciada en Lengua y Literatura Inglesa, de la Universidad Cà Foscari, Venecia; doctorada en Humanidades (Estudios de Género), del Trinity College Dublín (Irlanda). Trabajó como profesora de inglés en varias escuelas públicas de Venecia durante más de 25 años. Publicó cuatro libros de poesía y fue curadora de seis antologías de poesía. Sus poemas, Entrevistas y trabajos críticos aparecieron en revistas, libros y blogs literarios. muchos de ella poemas fueron traducidos a diferentes idiomas. Fue presentadora de varios eventos internacionales. Desde 2010 organiza el Festival Internacional de Poesía Palabra en la Mundo para Venecia, donde reside.

Esta es una muestra de sus poemas:

Oración

Fértil media luna, tierra de rosas y miel, 
siempre golpeada en el corazón. Y tus hijas
y tus hijos, poemas ya sin versos. 

Fértil media luna, tierra de rosas y miel, 
danos más luz, con ojos que desde cada
latitud hablan y respiran.
Deja que las calles se entrecrucen y no sean
solo los sueños los que sigan trayectorias antes prohibidas. 

Fértil media luna, tierra de rosas y miel, 
deja las piedras fuera y retiene en las manos
solo el deseo de desvelar la trama del poema, 
y cómo se acrecienta el verso cuando no teme
ni la palabra ni el sentido de las acciones. 

Fértil media luna siempre golpeada en el corazón
no eres la invisible, todas se asemejan a ti
todas somos igual que tú. Eva, María, Lilith,
o como sea que te llames. 

Fértil media luna, siempre golpeada en el corazón.
Polvo, con las cabezas bajas y cubiertas , solo
polvo. Hermana traicionada siempre más
se explica y se modela  tu cuerpo, tu mente.
¡Oh fértil media luna, respira!

Oh, tierra de rosas y miel, 
haz que esas lágrimas
que riegan ahora raíces de odio, 
de guerra y de miedo
nunca más sean nuestro futuro. 

Traducción de Orsola Casagrande

Hoy no estoy aquí

(para Masha Amini)
 
Hoy no estoy aquí 
Como ayer, exactamente,
como el día antes de ayer y así va.
Ya no sé qué más.
¿Me ha traicionado el cabello?
 
No ellos, querida, todos los demás.
La hipocresía del mundo entero
nos delata, esta indiferencia
que se colma en cada estación
que atraviesa las venas.
 
¿Qué puede ofrecer un poema
al misterio de nuestra vida?
¿Un suspiro, una advertencia, escalofrío
en la espalda, una regurgitación, 
finalmente?
 
Hoy no estoy aquí.
Nunca estaré aquí, una vez más,
entrelazando mi pelo, desdoblándolo
como un pergamino precioso.
Hoy no estoy aquí. Recuerda. 

(Venecia, 2022)
Traducido al español por Xánath Caraza

Pleagaria para las trincheras

Y, entonces, apareció. Una mariposa.
Hermosa, colorida mariposa – un verso
entre esta locura. Llegó como
relámpago, poesía. Ella, con la vida
 
más corta que la mía, arriba los cuerpos,
la peste, los huesos, los estragos
de nuestra humanidad distorsionada.
Un abrazo de alas, una llamada ancestral.
 
La seguimos donde quiso ir
con corazones menos siniestros. 
Continúa, hermosa mariposa, vuela.
Vete y no te detengas.
 
Recuérdanos, otra vez,  la belleza de esta tierra.
Y, quizá, el resto esté en paz. ¡Oremos!

Traducido al español por Xánath Caraza
(Venezia, Aprile 2023)

¿Qué ojos tenia tu muerte?

¿Qué ojos tenía tu muerte, hermano de Bosnia?  
¿Qué ojos tenía tu muerte, madre de Tirana?  
¿Y la tuya, hermana de Sofía?  
¿Qué ojos la muerte de tu padre en Rusia?  
Y, cuáles tendrá  
¿para los niños de Chiapas? ¿Para los hijos de Tito?  
¿Para los hijos de Irlanda? ¿De España? ¿De Italia?  
¿Qué ojos tenía la muerte  
en la embajada de Lima?  
¿Qué ojos aquella muerte tuya  
mientras caías del andamio?  
¿Qué ojos tenía la muerte en Génova?  
¿Qué ojos en Nueva York, en Afganistán?  
¿Qué ojos tenía la muerte en el teatro de Moscú?  
¿Qué ojos en Bagdad, en Nassirja,  
en Guantánamo? 
¿Qué ojos tenía la muerte en Madrid? ¿En Beslan? 
¿Qué ojos tiene la muerte en Gaza?  
¿Qué ojos? 
¿Qué ojos tiene la muerte?  
¿Qué ojos? 
  Dime
¿Qué ojos? 
Dime
Los mismos ojos  
que han contaminado  
       globalizado  
       violado  
       ilusionado 
       amordazado  
       catolizado  
       embelesado  
       prostituido  
       envenenado  
       vendido  
       matado  
       comprado  
       destrozado  
       domesticado  
mi país, 
el nuestro. 

Traducido al español por Xánath Caraza
(Da Candide mani, ProgetEdizioni,2020)