English
< Regresar

Huu Viet

-1963-

Nació en Hanoi, Vietnam, el 17 de agosto de 1963. Es poeta, periodista y traductor. Trabaja en el periódico Nhan Dan, como jefe de cultura y el departamento de artes. Pertenece al comité ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam. Se graduó de economista en la University de Kharcov (Antigua Unión Soviética), en 1986. Participó del Programa Internacional de la Escritura de la Universidad de Iowa, Estados Unidos, de agosto a noviembre de 2001.

Ha recibido varios premios de poesía de varios periódicos y revistas en Vietnam. En 2007, recibió el premio annual de la Asociación de escritores de Vietnam por su libro, Tieng Hat Trai Tim. Trabaja como periodista y es editor del periódico Tien Phong newspaper en Hanoi. Ha publicado, en poesía: Calle Lac Tien, 1994; Contando las estaciones, 1998; Poesía de cuatro (libro colectivo), 2000; Ojo de vaca, 2018. En prosa publicó Correo electrónico a las 0 en punto; y tradujo al vietnamés Canción del corazón, de Mattie Stepanek, 2006, y La historia de Ana (historia de Jenna Bush, 2009).

Reconocimientos obtenidos: Premio en el concurso de poesía del Diario Van Nghe (1989-1990); Premio del concurso de poemas "La era verde del periódico Tien Phong" (1990-1991); Premio de Traducción de Poesía de la Revista de Literatura Extranjera (1996); Premio de la Asociación de Escritores de Vietnam (2007) por la obra poética traducida "Heartsongs"; Premio de Prensa Nacional por la serie Charla Literaria (2019).

Esta es una muestra de sus poemas:

Un poema-vela 

¿Es cierto que las velas tienden a llorar de noche?
Extrañando las tardes anónimas
Las calles de Hanói la víspera de año nuevo
Año que pierde el tiempo
Año Nuevo siempre de afán
Jardines precipitando flores de cerezo siempre llamando la primavera

Todo se ha hecho para que parezca
Que las velas se han dormido
Los sueños han cesado de volver, tocando la puerta
En soledad, las flores se abren, inútilmente rojas

Supón que eres indiferente de nuevo;
Para mí, la primavera está como si no estuviera

Contar la lluvia

Los sueños aún son míos
Las fantasías aún están lejos de los recuerdos

La lluvia de la nueva estación no advierte
Los destellos de zafiro que nos siguen hasta la cama
La alegría es como un juego inconcluso de cartas 
La noche se desvanece...

¿Llegará la lluvia desde el lugar anhelante?...

Contar estaciones

Esconderse del otoño, sentados tras una puerta.
Desmenuzándose, contar las hojas doradas del otoño
El alma de la luz solar llama al sur
El otoño se está volviendo tan norteño…

Calles a las que se deben estaciones, lucen perplejas
Mi amada ausente ¿las calles están aún en ti?
¿Quién ha tocado la última nota
que vuelve la escala antimelódica?

¿Quién siente el frío de la tarde en vez de la niebla?
El otoño da zancadas hacia la pérdida, sin saber el nombre de la calle

El vasito rosado

El vasito rosado
Una canción partiéndose en dos
Una almohada triste y fragante, en ausencia de mejillas

El granado floreciente frente a la puerta
La lluvia burbujeante en el patio
La tela carmesí de seda abandonada en el viento
¿Entonces quién la dejó caer...?

¡Pues yo la dejé caer!

El vasito rosado
Una cinta azul
Cayendo sobre la veranda de hojas marchitas

Vagando por el alma
                                        recojo trozos
                                                       de trozos de cielo

Caseta para botes

¿Cayeron exhaustas las lámparas?
Pero los árboles se han ido a la deriva hacia el sueño
Sauces se mecen desposeídos
De repente, huérfana, la fragancia conocida del cabello

Un encuentro no ocurre,
                     solitario,
                                     cerveza amarga
¿Quién dijo que el otoño está profundamente enamorado?
¿Y yo, una silla solitaria?

Escoba de aseo general, no barras tan bruscamente
Que en el frío el amor volará perdido en el viento del lago

            Traducciones de León Blanco