English
< Regresar

Khosiyat Rustamova

-1971-

Nació en Uzbekistán en 1971. Es poeta y periodista. Desde 2015, ha sido la editora en jefe del periódico Kitob Dunyosi (Mundo del libro). Pertenece a las Uniones de Escritores de Uzbekistán y Azerbaiyán y a la Unión de Periodistas de Azerbaiyán. Obtuvo el Premio Rasul RIZO, Azerbaiyán, 2021; el Premio Internacional Naji Naaman de Poetas del Mundo, 2021, y el Premio Golden Knight, 2021.

Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas y sus libros han sido publicados en varios países. Algunos de sus libros publicados en Uzbekistán: Casa en el cielo; Años olvidados; Sombras errantes, y Cuaderno marrón. Por fuera de su país ha publicado, entre otros: Días sin mañana (Turquía, 2006); Lágrimas de colores (Inglaterra, 2020); Ventarrón (Vietnam, 2020); Viento tormentoso (Bielorrusia, 2021); y Estrella en la palma de mi mano (Ucrania, 2021).

Esta es una muestra de sus poemas:

64.

Cuando nos adentramos en las crestas del otoño,
Las hojas caían, no había otra forma.
Te reías de mí con mi cuenco azul,
Donde te llevé comida aquel día...
Hemos recorrido muchos caminos, pasado muchos otoños,
Levantando nuestras cabezas desde el dobladillo del destino.
Como si el universo entero nos mirara sólo a nosotros,
Como si se observaran dos soles en su lugar.
Supersticiosa, me inquietan
Los ojos, como si nos estuvieran observando...
Quiero matar el mundo a propósito.
Para mí aún eres un niño ¡como máximo!
Me dices que no tenga malos pensamientos,
Como si supieras mucho.
Pero aún tengo miedo, como si
Corriera el riesgo de perderte...

Traducción de Nelson Ríos

Otoño-7 

Y aquella mañana amaneció... día inesperado,
Y aquella maldita palabra escapó de mis labios.
¿Por qué? Sólo porque, especialmente hoy,
Ha estado lloviendo a mi alrededor.
 
No sé quién me ha arrebatado de mí misma,
Así me he encontrado varias veces.
¿Cómo puedes estar molesta conmigo, cuando yo...
Estoy en esta condición, en este estado?
 
Dejaría este mundo, pero no puedo,
Cada noche tengo sueños.
Es como si estuviera sola en esta tierra y cielo,
Con pájaros frunciéndome el ceño...
 
¿Estoy realmente sola en este mundo?
Incluso los pequeños caminos se escapan de mis pasos.
Cuando hablo, mis palabras no alcanzan el cielo,
Ha estado lloviendo con cada respiración mía...

Traducción de Nelson Ríos

¿Qué clase de sueño fue? llévame,
Muéstrame aquel lugar desierto, muéstrame, también.
¿Dónde está aquel lugar? ¿Dónde está aquella isla?
¿Dónde? ¿La Tierra nos la proveerá a ti y a mí?
 
¿No hay espacio para nosotros ni siquiera en un sueño?
¿Incluso en un sueño esta vida nos persigue?
Quizá en el cielo que Dios quiere para nosotros,
¡Quizá allí nadie se nos oponga!
 
¿Nos ataca esta vida dondequiera que estemos?
¿Tiburones y cocodrilos acechan por todas partes?
Por el bien de la canción de aquella vida,
Encenderemos una lámpara para el universo entero.
 
Me vestiré... ven rápido y llévame,
Lo encontraremos juntos, aquel lugar abierto.
Y será mejor que actúes rápido, por favor…
Entremos en tu sueño ahora mismo. 

Traducción de Nelson Ríos

Quizá recuerdes... o no

Quizá recuerdes... o no,
Quizá aquel momento sea también un sueño para ti.
Aquel día,
nuestros ojos no pudieron hablar,
Y aún no tengo palabras que usar.
Cada mañana se torna blanca,
Cada noche llega precipitadamente,
Cada rama expide hojas descaradamente,
Mis pensamientos son melancólicos.
Cada momento me recuerda la primavera,
Cada momento recuerdo aquel otoño.
Cuando los años han vuelto nieve mi cabello,
¡Permanecerás solitario en mi mundo!
Aquellos días permanecen claros en mis ojos
¿Existieron días tan brillantes?
¿Lo fueron?
¡Sin duda! Mis ojos derraman 
Lágrimas sin fin dispuestas a convertirse en mis poemas.
Quizá recuerdes... o no…
Quizá aquel día sea también un sueño para ti.
Aquel día, nuestros ojos no pudieron hablar,
Vivo aún con palabras que usar.

Traducción de Nelson Ríos